专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20241223|再见了,抖音。

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-12-23 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:439 words

难度:★★★


小贴士:

大家考得咋样!可以在评论区交流一下😌不管如何,可以好好放松休息一段时间了!25考研帷幕落下一半,26考研的友友们要上劲儿了嗷,加油!

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Two neuroimaging studies found that l onely individuals’ neural representations of well-known celebrities diverged from those typical for their group in the medial prefrontal cortex, a region of the brain.

两项神经影像学研究发现,孤独的人在大脑内侧前额叶区域对名人的神经表征与大众群体的典型方式有所不同。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


TikTok has lost its bid to strike down a law that could result in the platform being banned in the United States. A US appeals court upheld the law in a ruling Friday. Denying TikTok’s argument that the law was unconstitutional, the judges found that the law does not “ contravene the First Amendment to the Constitution of the United States,” nor does it “violate the Fifth Amendment guarantee of equal protection of the laws.” The ruling means that the platform is one step closer to facing a US ban — unless it can convince Chinese parent-company ByteDance to sell and find a buyer — starting on January 19, 2025. After the deadline, US app stores and internet services could face hefty fines for hosting TikTok if it is not sold. (Under the legislation, Biden may issue a one-time extension of the deadline.)



抖音海外版未能推翻一项可能导致该平台在美国被禁的法律。美国上诉法院在周五的一项裁决中支持了该法律的合规性。法院驳回了抖音海外版关于该法律违宪的主张,法官认为该法律并没有“违背美国宪法第一修正案”,也没有“违反第五修正案中平等保护法案的规定”。这一裁决意味着,这个平台离美国禁令又近了一步——除非它能够说服其中国的母公司字节跳动找到一个买家并出售该平台—— 该禁令将于 2025年1月19日生效。在截止日期后,如果抖音海外版未被出售,美国的应用商店和互联网服务商可能会因托管该软件而面临巨额罚款。(根据该法律,拜登政府可以提供一次延期的机会。)

点击此处查看翻译


1. strike down

废除,宣布无效

2. contravene

英/ ˌkɒntrəˈviːn /美/ ˌkɑːntrəˈviːn /

vt.抵触;违反;反驳;否认

3. hefty

英/ ˈhefti /美/ ˈhefti /

adj.高大健壮的,笨重的;(数目,数量)相当大的;有力的,用力的

点击此处查看词汇词组


Para.2


“The Supreme Court has an established historical record of protecting Americans’ right to free speech, and we expect they will do just that on this important constitutional issue,” said company spokesperson Michael Hughes. “Unfortunately, the TikTok ban was conceived and pushed through based upon inaccurate, flawed and hypothetical information, resulting in outright censorship of the American people. The TikTok ban, unless stopped, will silence the voices of over 170 million Americans here in the US and around the world on January 19th, 2025.” President Joe Biden signed a bill in April that requires the platform to be sold to a new, non-Chinese owner or be banned in the United States, following years of concern on Capitol Hill that ByteDance poses a national security risk.



公司发言人迈克尔·休斯表示:“最高法院历来都在保护美国人的言论自由,我们希望他们会在这个重要的宪法问题上做出正确裁决。不幸的是,对抖音海外版的禁令是基于不准确、存在缺陷和假设性的信息的基础上制定并推动的,最终导致了对美国人民的全面审查。除非阻止这项禁令,否则到2025年1月19日,将导致美国境内及全球1.7亿美国用户无法发声。” 拜登总统在四月签署了一项法案,要求该平台出售给非中国所有的新买家,否则将在美国被禁。美国国会多年来一直担心字节跳动会对国家安全构成威胁。

点击此处查看翻译


1. conceive

英/ kənˈsiːv /美/ kənˈsiːv /

v.构思,设想;使受孕,怀孕

2. push through

完成,挤着穿过

3. flaw

英/ flɔː /美/ flɔː /

n.缺点,缺陷;裂痕,瑕疵

v.削弱,使失效

4. hypothetical

英/ ˌhaɪpəˈθetɪk(ə)l /美/ ˌhaɪpəˈθetɪk(ə)l /

adj.(基于)假设的,假定的

n.假设命题,假设陈述

5. censorship

英/ ˈsensəʃɪp /美/ ˈsensərʃɪp /

n.审查,检查,审查制度

6.Capitol Hill

国会山

点击此处查看词汇词组


Para.3


The court’s ruling Friday largely deferred to Congress, finding that lawmakers acted within their constitutional powers and followed appropriate procedure in crafting the TikTok law. The legislation “narrowly” addressed the specific problem of TikTok’s China ties, the judges said, and “does not suppress content or require a certain mix of content.” Unimpressed with TikTok’s counterarguments, the judges dismissed the company’s objections to the US government’s national security concerns. TikTok only “ quibbles ” with how US officials have characterized its data practices, they said, and TikTok’s defense of its data collection “misses the forest for the trees.”



法院周五的裁决基本上尊重了国会的立场,认为立法者在制定抖音海外版法案时是在宪法授予的权力范围内行事,且遵循了适当的程序。法官指出,这项立法“精准地”解决了抖音海外版与中国关系的问题,并且“没有压制平台内容,也没有要求要结合特定的内容”。对于抖音海外版的反驳,法官不以为然,驳回了公司对美国政府对国家安全担忧的异议。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~


点击此处查看翻译


1. defer

英/ dɪˈfɜː(r) /美/ dɪˈfɜːr /

v.延期,推迟;听从,遵从(defer to)

2. procedure

英/ prəˈsiːdʒə(r) /美/ prəˈsiːdʒər /

n.手续,步骤;(商业、法律或政治上的)程序;外科手术;(电脑的)应用程式

3. unimpressed

英/ ˌʌnɪmˈprest /美/ ˌʌnɪmˈprest /

adj.无印记的(没有印象的),不感兴趣的

4. quibble

英/ ˈkwɪb(ə)l /美/ ˈkwɪb(ə)l /

n.谬论;双关语;遁辞

vi.诡辩;挑剔;说模棱两可的话

vt.对……诡辩

点击此处查看词汇词组


Para.4


A key flashpoint in the case had been a proposed deal with US national security officials that TikTok claimed would have resolved the potential spying concerns. During the litigation , TikTok implied that the US government acted in bad faith by pursuing negotiations for months before suddenly cutting off communication and then backing the legislation that Biden ultimately signed. US government lawyers, meanwhile, responded that the draft deal was insufficient to resolve the security concerns.



案件中的一个关键争议点是抖音海外版提出的一项与美国国家安全官员的协议,声称可以解决所谓鹣鲽(谐音)问题。在诉讼过程中,抖音海外版暗示美国政府在谈判数月后突然断绝沟通,并随后支持拜登最终签署立法的行为是不诚信的表现。与此同时,美国政府律师回应称,草案协议不足以解决安全问题。

点击此处查看翻译


1. flashpoint

英/ ˈflæʃpɔɪnt /美/ ˈflæʃpɔɪnt /

n.(暴力,愤怒或政治冲突)一触即发;危险即将爆发的地点;【化学】闪点

2. litigation

英/ ˌlɪtɪˈɡeɪʃn /美/ ˌlɪtɪˈɡeɪʃn /

n.诉讼,起诉

3. cut off

切断;中断;隔绝

点击此处查看词汇词组






请到「今天看啥」查看全文