专栏名称: 南风窗
冷静地思考,热情地生活。
目录
相关文章推荐
中国航务周刊  ·  天津港“星闪”来了! ·  昨天  
中国航务周刊  ·  【展商推介】星海恒泰,邀您莅临“2025国际 ... ·  昨天  
中国航务周刊  ·  两大国资物流集团,筹划战略整合! ·  昨天  
中国航务周刊  ·  年度投资170亿元!事关平陆运河 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  南风窗

《哪吒2》海外上映,“急急如律令”的英文咋翻译最好?

南风窗  · 公众号  ·  · 2025-02-11 22:44

正文

‍‍

本文转自央视网



2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。


该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。



对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。


华人影业工作人员辟谣


中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。


在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。


那么,要怎么翻译才“信达雅”呢?


图源:《哪吒》系列电影画面



直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:


Quickly, in accordance with the law.


或者:Immediately follow the spell.


在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。


不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。


如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:


Swiftly, as decreed by celestial law.


decree:颁布法令


celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的


Hasten, by Heaven's command!


hasten /ˈheɪsən/:加速


Expedite! By divine order.


expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快



象声词创意

2019年,影片《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。



网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。



保留拼音

部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。


就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。


图源:《哈利·波特》系列电影画面



借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。


词典解释是:


a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful


当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功


该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。


据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。


目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。


美国电影院《哪吒2》选座图,上座率极高。图源:央视新闻


央视网综合中国青年报、央视新闻、人民日报



-END-



值班编辑 | 吴擎

排版 | 阿车





点击图片 即刻报名 (广告)











请到「今天看啥」查看全文