在翻译工作中通常有一种共识,即专业译者在翻译时,75%以上的时间基本都耗费在术语工作上。法国学者达尼尔•葛岱克在其《职业翻译与翻译职业》中强调:“不管是一般性译者、专业性译者,还是字幕译者、本地化操作人员,在依次履行以下职能:译前准备、档案资料整理、术语及惯用语审校、译文校对、译文审校、编辑、电脑排版和翻译管理。”这都反映出翻译活动中术语工作的复杂性和译者术语能力的重要性。
译者的术语管理能力是译者从事术语工作、利用术语学知识和工具解决实际术语问题的知识和技能,通常具有复合性、实践性和技术性的特点,它贯穿整个翻译流程,在翻译工作中必不可少。而且,随着语言服务的集群化、规模化和信息化发展,社会化分工程度逐渐加深,语言服务人才趋向多元化,术语管理人才的社会需求也会越来越大。
对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP等国际化企业均部署并配置了术语管理系统的术语专员,设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作。由此可以看出,培养语言服务人才的术语管理能力是满足企业国际化发展的战略需要。
在国外,欧美高校在术语管理课程建设方面比中国要早十年左右,多数高校开设了术语翻译和术语管理相关的课程,比较注重术语理论和实践相结合(详见梁爱林、李健民、冷冰冰、王华树、朱玉彬等相关文章)。其中,“术语工作方法导论”、“计算机辅助术语管理”、“术语工作实践”是其大致相同的课程。例如,欧盟的EMT(European Master's in Translation,欧洲翻译硕士)项目,该项目于2005年正式启动,为科学构建译员的职业能力,欧盟翻译总司就EMT训练任务设置九个训练模块,其中包含“术语管理”模块;美国明德大学蒙特雷国际研究学院的“翻译与本地化管理”硕士项目也开设了“术语管理”课程,还有德国、英国、爱尔兰、加拿大等许多国家的大学也开设了术语管理的相关课程。
在国内,翻译专业迅速发展,在不到十年的时间全国已经有230所BTI和205所MTI院校。穆雷、王巍巍曾撰文《翻译硕士专业学位教育的特色培养模式》探讨MTI专业化和职业化特色,提出了MTI高校的八个办学方向,其中六个方向都建议开设“术语学”课程。随着国内翻译教育的发展,术语管理课程日益受到重视,越来越多的院校开始开设术语管理的相关课程。据不完全统计,北京大学MTI教育中心以及北大计算机辅助翻译硕士专业在其“翻译技术实践”课程中设置有4学时的术语管理模块,南开大学MTI教育中心在其“本地化翻译技术与实践”课程中设置有4学时的术语管理与工具模块,山东师范大学MTI在其“翻译技术实践”课程中设置有4学时的术语工具模块,南京大学MTI在其“术语翻译”中开设有2学时的术语管理模块,广东外语外贸大学高级翻译学院、北京语言大学高级翻译学院以及西安外国语大学高级翻译学院在其“计算机辅助翻译”课程中开设有4-6学时的术语管理模块等,其中北语高翻在本、硕阶段设置有“术语学”课程,广外高翻在硕士阶段设置有“术语翻译理论与应用”课程。
在这样的背景下,术语管理教材建设工作便成为术语能力教育首要解决的问题。然而,在国内翻译图书市场上,除了早年引进并翻译的《术语管理手册-术语管理的基本方面》第1卷(Volume 1 Basic aspects of terminology management),以及近年来几本“计算机辅助翻译”相关教材(此类教材建设也刚刚起步)中提及的术语管理内容,目前还尚未有教材从翻译职业化的角度专门讨论术语能力和术语管理的问题,本书便是在这样的背景下产生的。
笔者借鉴欧盟高校的课程内容,结合职业译者术语工作的规律以及笔者在翻译实践中的经验,将本书按照术语工作方法、术语管理技术和术语管理工作案例等三个内容模块进行编写。全书共六个章节,基本上涵盖了术语管理的主要内容,具体如下:
第一章:术语管理概论。本章介绍了译者术语管理的文本驱动、借助语言处理系统的工作特征,阐述了术语管理对于企业的重要作用,梳理了术语收集、术语提取、术语翻译、术语使用和术语维护等基本流程。
第二章:术语识别的基本方法。术语识别是译者术语管理工作的第一步。本章介绍了术语的语言学形态、同义术语与多义术语、日常词汇术语化、术语繁体与简体差异等问题以及术语翻译的常见陷阱。
第三章:术语翻译的基本方法。新术语翻译是译者在翻译实践中面临的重要挑战。鉴于各领域自身特点,科技术语、人文社科术语和外宣术语作为三类最重要的术语,有着不同的翻译策略。本章重点介绍了科技术语全译策略、人文社科术语建设中的翻译策略以及外宣术语中的翻译原则。
第四章:现代术语管理技术。在大数据时代,语言技术迅速发展,术语管理技术也得到快速发展,成为译者必不可少的工具,在翻译实践中发挥着重要的作用。本章概述了术语管理技术的基础知识,包括术语与术语库、术语管理系统概念和基本功能。重点介绍了独立的术语管理系统AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及国内外典型的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接着介绍了基于网络的术语管理工具或术语管理模块(Memsource、TermWiki、XTM和语帆术语宝);最后探讨了现代术语管理技术的发展趋势。
第五章:术语管理与互联网。互联网技术已经应用到翻译工作的方方面面,对术语的翻译和管理产生了重大影响。本章首先以丰富的案例介绍了利用Google搜索和验证专业术语以及利用Google图片搜索理解术语和翻译术语,其次梳理了译者常用的互联网术语资源,如联合国术语库、TAUS Data等资源,最后讨论了互联网搜索术语的注意事项。
第六章:术语管理与翻译实践。术语管理贯穿翻译项目的各个环节,在翻译工作中发挥着举足轻重的作用。本章首先介绍了术语专员如何为翻译项目制作准确的术语表,其次对比分析了传统和现代术语管理流程的差异,结合电子邮件产品本地化项目操作案例,探讨了翻译项目管理中术语管理流程的设计和术语质量控制的最佳实践;最后分析了企业层面术语管理遇到的问题和挑战,介绍了主流的术语管理系统在语言服务中的综合应用,指出术语管理系统在控制翻译质量,提高翻译效率,节省企业语言服务成本中发挥着的重要作用。
本书理论与实践并重,较为全面地讲解了翻译实践中术语翻译和术语管理常见的问题,属于国内第一本探索性、开创性的术语管理教材,可适用于翻译专业本科生和硕士生、高校术语课程教师、术语研究工作者,以及广大翻译工作从业者等。
本书由王华树和冷冰冰编写,王华树负责全书的统筹及统稿工作,并承担第一章第二、三节,第四章、第五章以及第六章第二节的编写工作;冷冰冰承担第一章第一节、第二章、第三章,以及第六章第一、三节的编写工作。
由于水平和时间的限制,在编写的过程中经常遇到资料收集和软件更新等问题,成书仓促,还存在许多不足之处,恳望学界和业界的同仁不吝赐教。
编者
2017年1月1日