2月22日,中国大级别的职业拳击选手张志磊将在沙特对阵德国的卡巴耶尔,争夺WBC世界重量级拳王暂定/过渡金腰带。
这是张志磊上一次从乔伊斯手里夺取WBO世界重量级拳王暂定拳王后,时隔2年,再次争夺仅次于世界金腰带的暂定/过渡头衔。
2023年4月16日,当不被看好的张志磊于新闻发布会,面对英国不败的拳手、世界综合排名前五的乔伊斯时表示:我不怕任何人,我能够重创他。
而经纪人兼翻译李茂沛将“能够重创他”翻译成了“I can bang everything”。
这句很经典的翻译,一下子就引爆了现场,引起了记者和关系者们的哄笑,也让大家记住了张志磊的外号——BIG BANG。
而在后来的比赛中,张志磊实践了自己的承诺,猛烈地BANG了乔伊斯,让对手品尝到了职业生涯的首次TKO。
BIG BANG原意是大爆炸,很受欢迎的美剧喜剧《生活大爆炸》的英文原文就是“The Big Bang Theory”。
在职业搏击赛前,拳手们都会叫阵,斗嘴,甚至出现一些小的肢体冲突。
这种做法一般被认为是给赛事做宣传的高雅艺术。
乔伊斯被BANG了
李茂沛当时翻译的“I can bang everything”这句话,带有双关的俚语。本身有些粗俗,但是却是职业拳击赛前喊话中,非常经典和教科书式的一幕。
BANG本身有猛击,猛撞,呯呯作响的意思。在俚语中会被引申为干得很响,因此也会被理解为类似于男欢女爱的Fuck。
比如“They banged last night” 和 “They fucked last night” 都是 “他们昨晚发生了性关系”。
所以,当李茂沛这个翻译出来后,外国记者们大笑,并对张志磊加深了印象。因为这被认为是极其聪明的赛前宣传,也会得到主办方的认可,认为中国人会来事儿。
一 实际上没嘴炮这号人
众所周知,很多的拳手都会有耳熟能详的外号。
梅威瑟叫做Pretty Boy(漂亮男孩)。这个词是梅威瑟的拳击手同伴在他还是业余选手时给他取的。
最早这么叫的原因,是因为梅威瑟看起来很年轻,像个高中生。
比嘴炮会喷的梅威瑟
但这解释听起来有点低幼,不符合拳击手的刚猛人设。
所以,梅威瑟后来在接受采访时,将之解释成了:“我得到这个名字,不是因为我的外表,而是因为打满12回合比赛结束后,我的脸上总是干干净净,从来没有伤。”
国内提到帕奎奥,一般认为他的外号叫做“亚洲驱逐舰。但实际国外更多地使用“Pac-Man"(吃豆人)这个词。
梅威瑟VS帕奎奥世界大战
因为PAC正巧是他的姓“帕奎奥”的发音,而吃豆人是南梦宫公司1980年出品的一款经典街头游戏机。叫
Pac-Man
对应了帕奎奥能吞吃一切对手的能力和个性。
UFC方面,在中国最出名的,可能要数嘴炮和小鹰。
但实际上,你要是和外国人说UFC的Big mouth或者“Braggart”是谁,估计老外会一脸懵,不知道你说的是谁。
因为康纳-麦克格雷戈的正式UFC外号是“Notorious”,意为“声名狼藉、臭名昭著
”
。
威士忌比擂台赚得多
这个绰号来自他的教练,因为康纳曾经在都柏林的街头打架当混混,并且非常难训练。
而哈比布的外号The Eagle翻译成中文的小鹰,其实还是不够准确的。
因为英文中的鹰和小鹰是两个词。“eaglet”才专指尚未成年的鹰,即雏鹰。
哈比布之所以获得The Eagle这个外号,除了因为他在比赛中下潜俯冲像鹰之外,这个外号还源于他名字过长和难以发音。
2022年在接受《Ringside24》采访中,哈比布说:“当我与 UFC 签订合同时,我希望他们称我为达吉斯坦之鹰。我想给自己起个这样的绰号,UFC说太长了,太多了”。
因此,我们决定缩短它,只保留 “Eagle”。
二 中国历史上的第一个绰号
《吕氏春秋・仲秋纪・简选》有云:
“殷汤良车七十乘,必死六千人,以戊子战于郕,遂禽推移大牺,登自鸣条,乃入巢门,遂有夏”。
这段话的意思是:商汤率领精良的战车七十辆,不怕死的勇士六千人,在戊子那天与夏桀的军队在郕地交战,擒获了夏桀的臣子推移、大牺。之后商汤的军队从鸣条进军,接着进入了夏都的巢门,于是就占有了夏朝的天下。
在《淮南子·主术训》中也提到过:“桀之力……椎移、大牺,水杀鼋鼍,陆捕熊罴。“意思是夏桀孔武有力,可以推动大牛。
清代史学家赵翼在《陔余丛考》中注说:“《吕氏春秋・简选篇》,夏桀号‘移大牺’,谓其多力能推牛倒也,此为混号之始。”
也就是说,
中国第一个绰号(诨号)“移大牺”,来自
夏桀
。
而提起绰号,中国人往往率先想到的是水浒传和金庸的武侠小说江湖花名。
至于外国历史,例如狮心王查理、无地者约翰等,也都有各自的外号。
很多表现美国黑帮的片子也都有江湖绰号,比如真实的美国黑帮老大卡彭外号疤面(Scarface),后来好莱坞拍了《疤面煞星》,而《美国往事》里的“面条”也是绰号。
美国真实的黑帮老大卡彭
中国的真实历史江湖中,被李卫抓了的“甘凤池”,却并没有“
江南大侠”这个绰号,至少
《清史稿》和
《雍正硃批谕旨、李卫奏折》
上都没有见诸其中
。
实际情况是,在雍正七年,甘凤池回南京开了个镖局,自称 “南京甘黑虎”。
他的镖局镖旗也是“南京甘黑虎”,这才是他的真实历史绰号。
所以,绰号、外号、诨号基本上是一个意思,都是在正式的名字之外,可以根据人的外貌、性格、特长、嗜好等特点高度概括一个人的显著特征。
从而可以让其他人从外号,快速获得对这个人某种程度上的认识。
比如水浒作为中国集江湖外号诨号之大成的作品来举例。
“智多星” 吴用中,一个 “智” 字就将其足智多谋的形象深深印在人们脑海中,使人物在众多角色中更易被识别和区分。而简洁通俗易记的绰号也易于记忆和传播:像 “花和尚” 鲁智深、“母夜叉” 孙二娘,比起他们的本名,这些绰号更顺口。
譬如 “鼓上蚤” 时迁的外号,把时迁比作在鼓上跳跃的跳蚤,生动地表现出他轻功好、行动敏捷的特点,让人印象深刻。
三 大爆炸和迷你泰森
职业搏击选手的外号,通常是自己和经纪人讨论后,对外公布的产物。
张志磊的外号BIG BANG(大爆炸)就是其团队共同商议的结果。
其经纪人兼翻译李茂沛告诉新浪体育说:“当时我们整个团队一起商量要不要一个外号,因为外国人对于中国人的姓名和拼音发音不熟悉,所以在想外号的时候考虑到两层意思,其一是字面上的大爆炸,毕竟这是力量和爆发力的象征;另一个是来自宇宙大爆炸学说,我们也希望张志磊成为中国拳击宇宙的奇点。”
张志磊和李茂沛
对于当年在对乔伊斯发布会上的那段经典诠释,李茂沛表示:“当时是灵机一动的产物,因为当时气氛比较沉闷,我想说一些俏皮话,正巧Bang在英语俚语里有男欢女爱的意思,我把摧毁一切翻译成BANG everthing,引起大家一笑,活跃了现场。”
和张志磊相比,中国的第一个世界职业拳王熊朝忠的外号“迷你泰森”知道的人却并不多。
实际上这个外号是当时担任熊朝忠推广人和经纪人的刘刚给起的。
熊朝忠夺冠 右一为刘刚
熊朝忠崛起的时代,是中国职业拳击的草创期,国内大多数人提到职业拳击只知道“泰森”和阿里。
而泰森所代表的刚猛更适合职业拳击的推广,并且比阿里更贴合熊朝忠的技术类型。
2012年年底,熊朝忠夺取WBC世界105磅拳王后,刘刚带他去墨西哥坎昆的WBC世界年会宣传,也需要给熊朝忠贴一个标签,以便好宣传。
拳王合影
(中为阿里 熊朝忠前左二)
所以就在BOXREC和接受国际采访中,给熊朝忠挂出了“迷你泰森”的外号。
很多人都会说,WBA前世界拳王徐灿的外号怪物和井上尚弥重了。
实际上徐灿2013年11月在杭州新秀亮相,申报有这个外号的时候;2014年4月才拿到WBC108磅世界拳王井上尚弥,还远没有成为真正的怪物。
徐灿和井上尚弥在IBF年会
提起自己的外号,徐灿透露说是“二饼给起的。”
二饼的真名叫陈一,曾经留学美国,当年也是在老昆明众威俱乐部学拳的选手之一,是徐灿的队友。
他后来还当过WBA的裁判,现在更为人所熟悉的名字是二先生,主要工作是在网络拳击圈做赛事解说。
十年前的徐灿和陈一
对于自己的外号,徐灿显得不是很在意,他说:“当时就是要报一个,起得有点随意,其实我觉得啥外号都行,拳迷喜欢就好。”
四 马格南与吸血魔
比起死神方便、柳腿劈挂,武僧一龙可以算是比较成功的绰号之一。
其标志性的黄色僧裤,也强化了他的外号,此外宣发的金钟罩式打法,也非常符合其人设。
虽然一龙的实际实力在外界多有争论,不过其根据绰号(或者说配合自己的外号)所做的包装,是相当成功的。
但是武僧一龙毕竟只是在国内宣传,而参加UFC的中国选手们,需要让国外的拳迷们认识自己。
张伟丽的外号“马格南”对于中国人来说,就显得很突兀。
毕竟中国是禁枪国家,缺乏枪支文化。
普通人提到马格南都不知道这是一种大威力左轮枪的名字。
张伟丽黑虎训练团队的领导者蔡学军说:“这个外号不知道怎么就有了,我记得当时是在(2019年)深圳赛的时候就有,后来到了北京站赢了比赛后,主持就开始这么叫。说赢家是马格南,我们一开始还没听明白,不知道是在说谁,还是柔术教练听出来先反应过来的。”
因此,基本上可以断定张伟丽的“马格南”外号,是外国经纪人给起的。
毕竟UFC是全球、尤其是美国市场。起个中国太过文雅和有中国历史文化底蕴的外号,反而不方便外国拳迷尽快认识张伟丽。
至于李景亮的,熟悉他的拳迷可以看到他在比赛后,舔(未必真的舔,也许只是表演)拳套上对手的血,这个表演很贴合他“吸血魔”的外号。
这种“疯狂”表演,很对国外拳迷的胃口,也能够让李景亮收获自己的人设。
而吸血魔的这个外号,是出口转内销的产物。
据李景亮说,吸血魔是在打《武林传奇》赛事的时候,当时的解说乔博给起的,后来他自己也相当认可。
签约UFC后,UFC将之翻译成了The Leech(水蛭)。
这似乎就偏离了中文原来的意思。
毕竟Leech这个词一般指水蛭或者蚂蟥,古典用法也会有医生的意思,因为早期欧洲给人治病,会用蚂蟥为病人放血,降低血压。
寓意上,
Leech引申出的吸血鬼,指那些依赖别人、从他人处获取利益却不付出回报
的人,是个贬义词,
也很少会让人联想到“吸血魔”。
因为西方文化或者传说中的吸血魔,更通常的用词是 “vampire”“bloodsucker”或者“Dracula”。
《惊情四百年》剧照
“Dracula”
这个词来自布拉姆・斯托克的小说《德古拉》中的主人公德古拉伯爵,是个残忍、邪恶的吸血鬼。
“vampire” 一词则通常认为来自塞尔维亚语 “вампир”。
在 18 世纪,随着奥地利对塞尔维亚北部等地区的扩张,当地关于死尸复活吸血的传说以及相关特殊习俗被传播开来。1725 年的德文档案中出现 的“vanpir”一词,被视为 “vampire” 的词源。