2017 年 10 月 16 日,上海,5 时 57 分日出。
《时代の句变》171013 暮
【事】The US is pulling out of the UN's cultural organisation Unesco, accusing it of "anti-Israel" bias.
[译]龚 璇:美国指责联合国教科文组织有“反以色列”偏见,并退出该组织。
[译]金 怡:美国退出联合国教科文组织,指责该文化组织有“反以色列”偏见。
[评]孙欣祺:bias 与 discrimination 相比侧重观念上存在偏见,discrimination 则多指歧视行为。
[评]朱绩崧:原句有主次之分,accusing 即为次。龚译“并”字就用得打破了这种分别,不可取。金译隐含了原文固有的因果关系,但“文化组织”四字画蛇添足。
【辞】pull out〔动词组〕
[义]收回承诺,终止活动
【源】BBC
▲ 联合国教科文组织总干事博科娃
《时代の句变》171016 朝
【事】North Korea is believed to be preparing to launch a ballistic missile ahead of an upcoming joint naval drill by the US and South Korea.
[译]龚 璇:朝鲜被认为准备在即将到来的美韩海上联合军演前发射一枚弹道导弹。
[译]金 怡:美韩海上联合演习在即,据信朝鲜准备在军演前发射一枚弹道导弹。
[评]孙欣祺:金译“在即”转换词性,较龚译更佳;upcoming 与 imminent 有别,imminent 尤指坏事即将发生。
[评]朱绩崧:is believed 居然译作“被认为”,我也无语了。“据信”才是人话!joint naval drill 宜作“联合海上演习/军演”,以保留英文词序。
【辞】drill〔名〕
[义](军事)训/操练
【源】BBC
岁次|孙欣祺敬制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
◉
主编
杨澄宇
顾问
傅元峰
编辑
王梓诚、孙欣祺
视觉
应宁
监制
朱绩崧
联系我们
[email protected]
◉