而这个词在现代英语里的亲戚大家肯定非常熟悉,即 come。而这个词汇关联的最有名的那段经文就是《心经》结尾那段不翻译的原生态梵语咒文,即「揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃」,其实几乎可以用这些词汇在现代英语里的亲戚们完全对译,即 come come, come beyond (para), sum up and come beyond (para)。即「来吧来吧,穿越(这红尘俗世)而来吧,一起穿越而来吧,庆祝你的觉醒吧」。
「For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die.」
直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
「华山再高,顶有过路。」
「No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.」
直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
「人或加讪,心无疵兮。」
「My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.」
直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
「兄弟虽有小忿,不废懿亲。」
「Differences between brothers can not sever their blood ties.」
直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
「和则两立 斗则俱伤。」
「A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both wrs while a confrontational one will make both losers.」
直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。
「苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。」
「I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.」
直译:不管个人命运不幸与否,我都要献身于国家的利益。
「不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。」
「As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.」
直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。
「入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。」
「When one is in office, he should discharge his duty conscientiously, when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.」