莫拉维•贾拉鲁丁•鲁米(Molana Jalaluddin Rumi),是古波斯著名诗人和神秘主义者,对伊斯兰文化甚至世界文化都产生了很大的影响。鲁米出生于1207年,距今已经800年了。他出生在现在是阿富汗的地方。贾拉鲁丁则是他的称号,意思是宗教圣人,后来他也被尊称为莫拉维,意思是大师、长老。
鲁米的诗充满了灵性,哲理和神秘的美感,有种穿越时空的感觉,读他的诗,你丝毫不会觉得是在读一个古人写的东西。这实在是很神奇的地方。鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律治、歌德、伦伯朗、教皇约翰二十二世等人的赞誉。在20世纪90年代,800多年前的鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。
伤口是光进入你内心的地方。
“The wound is the place where the Light enters you.”
― Rumi
你正在寻找的东西也在寻找你。
“What you seek is seeking you.”
― Rumi
你的任务不是去寻找爱,而只是寻找并发现你内心构筑起来的反抗它的障碍。
“Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that you have built against it.”
― Rumi
不要悲伤。你失去的任何东西都会以另一种形式回来。
“Don’t grieve. Anything you lose comes round in another form.”
― Rumi
你生而有翼,为何喜欢爬行?
“You were born with wings, why prefer to crawl through life?”
― Rumi
情人们并不最终相遇某处。他们一直在彼此之中。
“Lovers don’t finally meet somewhere. They’re in each other all along.”
― Rumi
宇宙中的一切都在你体内,向内寻求一切的答案。
“Everything in the universe is within you. Ask all from yourself.”
― Rumi
忘掉安全感,到你所害怕的地方去生活。摧毁你的名声,作一个声名狼藉的人。
“Forget safety,Live where you fear to live. Destroy your reputation ,Be Notorious .”
― Rumi
昨天的我聪明,想去改变这个世界。今天的我智慧,正在改进自我。
“Yesterday I was clever, so I wanted to change the world. Today I am wise, so I am changing Myself."
— Rumi
我涅槃,我重生。
“I died. I am reborn.”
— Rumi
当我失望无比,我感到鼓舞
当我毁灭坍塌,我能够愈合
当我寂静坚定如同大地,我才言语
用如同闪电般的低音诉与每一人
“The minute I'm disappointed, I feel encouraged.
When I'm ruined, I'm healed.
When I'm quiet and solid as the ground, then I talk
the low tones of thunder for everyone.
― Rumi
★
只有用眼睛相爱的人才会分开...对于那些用心和灵魂在相爱的人来说,这个世界没有离别。
Goodbyes are only for those love with eyes...Because for those who love with heart and soul there is no such thing as separation.
★
你还不知道吗?是你发出的光点亮了这个世界。
Don't you know yet? It is your light that lights the worlds.
★
我们都从虚空星辰般旋转四散的尘埃中诞生。
We come spinning out of nothingness, scattering stars like dust.
★
你感受到的痛苦是信使,倾听他们带来的信息。
These pains you feel are messengers. Listen to them.
★
不要担心你的生活在发生颠覆。你怎知道过去的生活一定比将来的要好?
Do not worry that your life is turnning upside down. How do you know that the side you are used to is better than the one to come?
指引你的向导
●客栈
人就像一所客栈,
每个早晨都有新的客旅光临。
“欢愉”、“沮丧”、“卑鄙” 这些不速之客,
随时都有可能会登门。
欢迎并且礼遇他们!
即使他们
是一群惹人厌的家伙,
即使他们
横扫过你的客栈,
搬光你的家具,
仍然,仍然要善待他们。
因为他们每一个
都有可能为你除旧布新,
带进新的欢乐。
不管来者是“恶毒”、“羞惭”还是“怨怼”,
你都当站在门口,
笑脸相迎,
邀他们入内。
对任何来客都要心存感念,
因为他们每一个,
都是另一世界
派来指引你的向导。
宾馆
人就是一个宾馆。
每天早晨都有新客光临。
欢乐,抑郁,卑鄙,
某种片刻的的意识
作为不速之客纷至沓来。
要欢迎和招待他们的每一位!
即使他们是一群悲伤的人,
即使他们狂扫你的房子
倾空你的家俬,
你还是要让每一个客人风风光光。
他也可能会赶走你
让新的喜悦取而代之。
阴晦思想,羞辱,恶意。
笑着在门口迎接,并邀请他们进来。
感谢到来身边一切。
因为每个都是遥远
差遣来的向导。
向晚,独自一人坐在舟上,
周遭既没有光也没有岸,
云翳厚重,我尽量呆在
刚刚高出水面的地方,然而我已经在水面
以下,并生活在海洋之中了。
Late, by myself, in the boat of myself,
no light and no land anywhere,
cloudcover thick, I try to stay
just above the surface, yet I’m already under
and living within the ocean.
朋友,我们亲密如是:
在任何一个你置足的地方,
通过你脚下的坚实,感受我。
这爱怎么会是这样,
我看到你的世界,却看不到你?
Friend, our closeness is this:
Anywhere you put your foot, feel me
in the firmness under you.
How is it with this love,
I see your world and not you?
当我和你一起时,我们整夜醒着。
当你不在这里时,我无法入睡。
为这两种失眠感谢主吧!
也为它们之间的不同。
When I am with you, we stay up all night.
When you’re not here, I can’t go to sleep.
Praise God for these two insomnias!
And the difference between them.
经年累月,复制他人,我试图了解我自己。
内心深处,我不知何去何从。
无法看到,只听得我的名字被唤起。
就这样,我走到了外面。
For years, copying other people, I tried to know myself.
From within, I couldn’t decide what to do.
Unable to see, I heard my name being called.
Then I walked outside.
今天,像其他的日子一样,我们在空虚中醒来
兀自惊惶。别这样去推开书房的门扉
进入阅读。先取下一件乐器。
让我们热爱的美成为我们的所为。
这是我们跪下来亲吻大地的成百种方式。
Today, like every other day, we wake up empty
and frightened. Don’t open the door to the study
and begin reading. Take down a musical instrument.
Let the beauty we love be what we do.
There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground.
选择一个不为自己记分的人,
一个既不想变得更富有,也不惧怕失败,
一个甚而对于自己的个性也没有
丝毫兴趣的人:他是自由的。
Take someone who doesn’t keep score,
who’s not looking to be richer, or afraid of losing,
who has not the slightest interest even
in his own personality: He’s free.
日落有时看起来肖似日出。
你能辨识出真爱的真面目吗?
你在哭,你说你焚烧了你自己。
但你可曾想过,谁不是烟雾缭绕?
Does sunset sometimes look like the sun’s coming up?
Do you know what a faithful love is like?
You’re crying. You say you’ve burned yourself.
But can you think of anyone who’s not
hazy with smokes?
人的形状是一个幽灵
由干扰和痛苦组成。
有时是纯净的光,有时是残忍,
极力地大大张开,
这个紧紧掩含在它内部的意象。
The human shape is a ghost
made of distraction and pain.
Sometimes pure light, sometimes cruel,
trying widely to open,
this image tightly held within itself.
和爱人们为伴。
另外的一些人,他们各自
都有东西要向你展现。
一只乌鸦将把你带到空仓房,
一只鹦鹉把你引向蜜糖。
Stay in the company of lovers.
Those other kinds of people, they each
want to show you something.
A crow will lead you to an empty barn,
a parrot to sugar.
在我失望的一刻,我感受到鼓舞。
当我被毁坏,我同时也在康复。
当我像大地一样安静坚实,那时候
我便可以用低低的雷声与众人讲话。
The minute I’m disappointed, I feel encouraged.
When I’m ruined, I’m healed.
When I’m quite and solid as the ground, then I talk
the low tones of thunder for everyone.
在苦痛中,我呼吸得更加自如。
圣洁的孩童从房子里跑出,大声叫嚷,
我听见了温柔。
在九层幻觉之下,不管那是怎样的光线,
照耀在任何事物表面,或大地自身
我看到你的容颜。
In pain, I breathe easier.
The sacred child is running from the house, screaming,
I hear the gentleness.
Under nine layers of illusion, whatever the light,
on the face of any object, in the ground itself,
I see your face.
从我听到自己的初恋故事那一刻起
我开始寻找你,对于这有多盲目
一无所知。
爱人们并不最终在某处相见。
他们始终与彼此为伴。
The minute I heard my first love story
I started looking for you, not knowing
how blind that was.
Lovers don’t finally meet somewhere.
They’re in each other all along.
位于那广博的奥妙之中,
我们并不真正拥有什么。
而这让我们心感身受的竞争又是为何?
在我们离开之前,依次,从同一扇门中经过?
Inside the Great Mystery that is,
we don’t really own anything.
What is this competition we feel then,
before we go, one at a time, through the same gate?
我们是镜子,也是镜中的容颜。
我们品尝此刻,来自永生的滋味,
我们是苦痛,也是苦痛的救星。我们是
甜蜜,清凉的水,也是泼水的罐子。
We are the mirror as well as the face in it.
We are tasting the taste this minute
of eternity. We are pain
and what cures pain. We are
给你的礼物
你不知道给你选一份礼物会那么艰难。
似乎什么都不合适。
为什么要送黄金给金矿,或水给海洋。
我想到的一切,都是像带着香料去东方。
给你我的心脏,我的灵魂,无济于事,因为你已拥有这些。
所以,我给你带来了一面镜子。
看看你自己,记住我。
我发誓
我发誓,因为看到你的脸,
整个世界变成骗局和梦幻
花园是一脸茫然,不知什么是叶
或什么叫开花。心不在焉的鸟
不能区分鸟粮和圈套。
爱之屋没有界限,
存在比金星或月亮更美丽,
美丽形象为镜子补上了心脏。
我想知道
从这些成千上万“我的”中,
我是哪一个?
听我哭,不要淹死我的声音
我的思想完全充斥着你。
不要在我的道路放碎玻璃
我将把它粉碎成灰尘。
我不是什么,只是你掌中的镜子,
映出你的善良,你的悲伤,你的愤怒。
如果你是一棵小草或一个微小的花
我将在你的影子里搭起我的帐篷。
只有你的存在可以复苏我枯萎的心。
你是蜡烛照亮整个世界
我是盛放你光芒的空容器。
如果
如果你自己能
至少一次摆脱自己,
所有秘密之秘密
就会向你敞开。
隐藏宇宙之外
未知的面孔,
将呈现在
你感知之镜上。
中心的明珠
中心的明珠
改变了一切。
我的爱
现在没有边缘。
(而没有边缘的事物
没有界限)
你听过人们说,有
打开一个心通往
另一个心的窗口,
但如果没有墙壁,
就没有必要
安装窗子,或栓锁。
你很美
你以为你是在门上的锁
可你却是打开门的钥匙,
糟糕的是你想成为别人
你看不到自己的脸,自己的美容
没有别人的容颜比你更美丽。
有一块地方
在错误和正确行为之外
有一块地方。
我会在那里迎接你。
当灵魂卧在那草丛中,
这个世界太拥挤无法谈论。
停止挣扎
既然你目睹了今年春天,为什么你没有
变成水?
既然你看到了身边的朋友,为什么
你仍然对自己深爱不已?
既然你身置甜卖铺中,
为什么却这般苦的表情?
既然你是在生命之河中游泳,
为什么你焦干悲惨?
··························
黄昏,月亮出现在天空;
然后又降落在地球上,看着我。
像猎物时的鹰偷鸟;
月亮将我偷走,冲回天空。
我想要看自己,却再也没有看到;
在月亮上,我的身体变得纤细如灵魂。
在月亮上九天消失;
我存在的这条船淹没在海里。
没有更好的礼物
当海洋来做你的爱人,
马上,迅速和她结婚
看在上帝的份上!
不要推迟!
世上没有更好的礼物。
无论多少寻觅
会让我发现这一点。
一个完美的猎鹰,无缘无故,
已降落在你的肩膀上,
并为你的所有。
我是你
我是阳光下的尘粒。
我是一轮圆圆的太阳。
对尘粒我要说,止步。
对阳光我要说,别停。
我是清晨的薄雾,
晚上的呼吸。
我是树林上面风,
悬崖上的浪。
是桅杆,舵,舵手,渡船,
我也是他们破坏的珊瑚礁。
我是一棵树,一个训练有素的鹦鹉落在枝头。
沉默,思想和声音。
音乐的空气来自长笛,
石的火花,在金属中闪烁。
蜡烛和蛾都它周围疯狂。
玫瑰和夜莺在香味里迷失方向。
我是万物的秩序,盘旋的星系,
进化的智慧,上升也衰退。
既是,亦非。
你知道,贾拉尔-阿德-丁(1)
万物的你,说出我是谁。
说我就是你。
你拥抱某种形式
说,“我是这个。”
天哪,你不是此
也不是彼也不是其他
你“独特唯一”
“心往神驰”
你是宝座,皇宫和国王;
你是鸟,圈套和捕鸟人。
罐中的水和河流在本质上区别,
你是精神,也是相同。
你,每个偶像曾经膜拜;
你,每个思想形态殒于你的无形。
(1)贾拉尔-阿德-丁,鲁米。
梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(土耳其语:Mevlana Celaleddin Mehmed Rumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。
在风完美的一天
当一天
风是完美的,
帆只需要开启, 世界充满美感。
今天正是这样的
一天。
我的眼睛像太阳一样承诺;
生命的承诺
它总是
信守于
每个早晨。
鲜活的心和发光的球体一样都赋予我们
用巨大的温柔
抚爱大地。
微风可以进入灵魂。
我知道这样的爱击奏鼓乐。手臂在我身边的舞动;
有谁能在我的佳丽面前无动于衷?
平和固然美好,
欣喜若狂的舞蹈更多乐趣,更少自恋;
他让我们的唇更惹人爱。
风完美的一天,
帆只需要扬起
爱开始启动。
今天正是这样的
一天。
炽烈的光
故事就像水
你加热沐浴。
它让信息在火与你的皮肤
之间传递。它让它们相遇,
清理你的身体!
几乎没人能像蝾螈(1)
和亚伯拉罕(2)一样
能在火中坐下。
我们需要中介。
丰满的感觉来了,
但它通常需要一些面包
才能将它带来。
美包围着我们,
但通常我们需要走
到花园才知道这一点。
人体本身就是一个屏幕
隐藏或部分地显示
你存在里面的
炽烈的光线。
水,故事,身体,
我们做的所有的事情,都是媒介
隐藏或显示,隐藏的事物。
研究它们,
并享受被我们有时知道
当时却不知道的秘密
清洗的感觉。
此刻此爱
此刻,爱在我心中栖息,
众生归一。
一颗麦粒里千捆堆叠。
针眼内,夜星囬转。
听吧,如果你还可以忍受。
联盟朋友
意味着你已经不再是从前,
而是一个沉默,一个地点,
一个语言在里面看到的视图。
从湿地.
有人切断芦苇做长笛
芦苇啜饮气息,像酒,
喝几口,练习。现在醉了,
高昂清晰的音调轻扬。
那条从我到你的路径
我不停地探寻,
因此我尽量保持清醒和宁靜
犹如水对待月亮。
不必顺从欲望压力的流向。
我们可以接受向导。
在这个令人失望的房子里
愿望可能或不能成真 。
让我们推开门一起离开。
我的本质像红葡萄酒的精髓。
我的身体是一杯苦痛,因为它在时间里面。
一杯杯酒进入我的头。
最后,我埋入酒中。
飞回来!
每一刻
一个声音
从这个世界发出
呼吁我们的灵魂
清醒升飏
我们的灵魂
像火焰
比光更多烟雾
让我们的视线漆黑一片
没有光可以通过
减少烟雾
让更多的光照亮你的家
你现在的家
和最终你会搬到的
精舍
现在我珍贵的灵魂
你要用多久
浪费自己
用在这流浪的旅程
难道你听不到这声音
难道你不能更快地摇动翅膀
并响应它的召唤
在闪电时镇定
当爱的雄狮要吞喝我们的血夜时
满足它。我们时刻奉献
新的灵魂。会有人来收集头巾和鞋子。
闪电时的安静
矗立着闪电的原因。
我看上去如此脆弱
而这里,就在我手里
是永恒的保证。
蛇拖拉地爬行寻找海。
它会做什么呢?
如果你为了忏悔捣碎葡萄
你不妨也喝完红酒
你想象老苏菲们
杯子里有暗色的沉淀物。
你的想法无关紧要。
花在枯萎的枝上
不会微笑
沙姆斯 大不理士@随太阳一起起床
现在是晚上
为什么要数星星呢?
沙姆斯 大不理士@ 被公认为鲁米的精神导师。在鲁米的诗中受到多次提及和尊重。他和鲁米的第一次见面的佳话广为流传。一天,鲁米在读厚厚一叠书籍,沙姆斯走过来问道“你在做什么?”“你不会理解”鲁米答道。沙姆斯听后,把鲁米的书扔到附近水池里,鲁米急忙从水中捞出,不过书一点都没湿。鲁米问沙姆斯为什么,沙姆斯回答“你不会理解”。
溅出的讲话
当所有人进入梦乡
我还看着星星。
和你的分别的确有疗法。
在封闭的房间里有一条路。
如果你不想斟酒
至少给我喝半口
吃剩的药渣。
我偷偷把珍珠装入衣袖。
当 爱的警察扣留我,
让你的月亮降落
用它的臂膀抱住我。
警官,我认识此人。
我会把他带回家。
让我的漂泊同那个库尔德人
失去了他的骆驼的故事一起结束。
满月出来,
他会发现他丢了什么。
这些石头和地球形状
原本阳光温暖的水
不是吗?
然后地球降温
变成我们现在的样子。
我的身体的血液携带
活生生的光流
但注意看它什么时候溅出
浸入地面
这就是讲话的作用。
从沉默中溢出。
一面是丝绸
另一面是便宜,条状帆布
以上原野译
在这全新的爱里
在这全新的爱里,死去。
你的道,从另一边开始。
化作天空吧。
把斧子挥向监狱,
逃开去!
走出去,就像黑白的身影
刚刚诞生于 色彩 之中。
你被浓云所遮蔽
从另一边出来
死去。
安静。
安静显示个人的死去:
此征无疑。
你以前的生命
是对寂静
拼命躲避。
无言的满月
现正升起
不要满足于故事,
与其看别人怎样过活,
不如展开你自己的传奇。
不要悲伤,你失去的任何东西,
都会以另一种形式回来。
在帷幕后
有人照看我们。
事实是,
我们不在这里。
这只是我们的影子。
当你坐拥黑暗,耐心一点。黎明就要来了。
如果你能做的只有爬行,开始爬吧!
也许你在枝干间寻找只会在根部出现的东西。
在你的问题里寻找答案。
这是一个微妙的真理:喜爱什么,你就是什么。
当我们练习仁爱与慈悲时,
我们自己是最先的受益者。
记住,通往神殿的入口就在你之内。
文字本身不过是一种修饰,字里行间隐藏的连结才是维系人与人的纽带,不是文字。
当一个人拍打一块毯子,他拍打的其实不是毯子本身,而是其中的尘土。
如果每一次的碰触都让你发怒,要怎么样才能把你打磨光亮?
你为什么仍待在监狱中,即便门已经敞开?
沉默也是一种口才;停下编织,再观察图案是如何改进。
灵魂拥有了它自己的耳朵,能够听到头脑无法理解的事情。
我的灵魂是从别处来的,我很肯定,而且我打算在那里结束。
生活就是让抓住和放手保持平衡。
当你离开我,与众人为伍,
你将孑然一身。
当你远离众人,靠近我,
你将与众人为伍。
与其被众人所束缚,
不如成为众人。
当你成为多,你就是无。
是空。
你不来的话,这一切都了无意义。
你来了的话,这一切也会变得了无意义。
My heart is burning with love. All can see this flame.
My heart is pulsing with passion, like waves on an ocean.
My friends have become strangers and I'm surrounded by enemies.
But I'm free as the wind, no longer hurt by those who approach me.
I'm at home, wherever I am.
And in the room of lovers I can see with closed eyes the beauty that dances.
Behind the veils intoxicated with love,
I too dance the rhythm of this moving world.
I have lost my senses in this world of lovers.
我的心燃烧着爱,所有人都能看到这火焰。
我的心脉动着激情,如大海中的波浪。
我的朋友们变成陌路,我被仇敌所包围,
但我如风般自由,不再被逼近我的人所伤害。
我安适如归家,无论我在哪。
在有情人的房间里,我闭着眼睛也能看见那舞动的美丽。
在浸透着爱的面纱后面,
我亦随着这流动世界的节奏起舞。
在这有情人的世界里我丧失了所有感官。
In my hallucination
I saw my beloved’s flower garden
In my vertigo, in my dizziness
In my drunken haze
Whirling and dancing like a spinning wheel
I saw myself as the source of existence
I was there in the beginning
And I was the spirit of love
Now I am sober
There is only the hangover
And the memory of love
And only the sorrow
I yearn for happiness
I ask for help
I want mercy
And my love says:
Look at me and hear me
Because I am here
Just for that
I am your moon and your moonlight too
I am your flower garden and your water too
I have come all this way, eager for you
Without shoes or shawl
I want you to laugh
To kill all your worries
To love you
To nourish you
Oh sweet bitterness
I will soothe you and heal you
I will bring you roses
I, too, have been covered with thorns.
在我的幻觉里
我看到了爱人的花园
在我的晕眩,在我的眼花缭乱里
在我的醉眼朦胧中
如纺车般旋转、舞蹈
我看到自己就是存有的源头
在一切开始时我就在那
我是爱的精灵
现在我清醒了
只剩下宿醉的不适
和爱的记忆
只剩下悲伤
我渴望幸福
我请求帮助
我想要同情
我的爱人说:
看着我,听我说
因为我就在这
只为你
我是你的月亮也是你的月光
我是你的花园也是你的水
我长途跋涉,渴望到达你
鞋子和披肩都没穿戴
我想你大笑
消灭你所有的忧愁
爱你
滋养你
哦 甜美的苦痛
我会爱抚你,治愈你
我会给你玫瑰
我一样也曾经被尖刺覆盖
●起誓
你走路一向慢得可以。
你捧著怨恨已经很多年了。
捧著这麽重的东西,
你怎麽会走得快?
有那麽大的执著,
你怎麽到得了任何目的地?
想能一窥奥秘,
你就得让自己变得像天空一样广大。
目前为止,
你只不过是黏土、水和烂泥巴的
混合物。
亚伯拉罕知道,
日月星辰的设定者是谁。
他说:
我不会再把自己视为上主的助手。
你太微弱了。
把一切交托给上主吧。
大海会照顾每一道浪涛,
直至它们登岸为止。
你需要的帮助大得超乎你自己想像。
以真主的名起誓吧,
像祭司在宰杀祭品以前那样起誓。
起誓弃绝你的旧我
以便找到你的真名。
●让自己断奶
一点一点,
慢慢让自己断奶。
这就是我要述说的要旨。
胚胎从母亲的血液获取滋养,
婴儿从母奶获取滋养,
小孩从固态的食物获取滋养,
追寻者从智慧获取滋养,
猎人从无形的猎物获取滋养。
你告诉还在母腹中的胎儿:
“外面的世界广大而富丽。
麦田与山野处处,
果园在盛开。
晚上,天上千万繁星闪耀;
阳光普照的大白天,
红男绿女在婚宴中翩翩起舞。”
你问胎儿,
外面的世界那麽美妙,
为什麽他还要闭著眼睛,
蜷曲在母亲漆黑的子宫之中呢?
请听胎儿的回答:
“没有什麽『外面的世界』这回事。
我只相信我所经验到的世界。
你所看到的一切一定都只不过是幻觉。”
●审判日
在审判日,
你的身体会作不利于你的证词。
你的手会说:“我偷窃过钱财。”
你的唇会说:“我口出过恶言。”
你的双脚会说:“我到过不该到的地方。”
你的生殖器会说:“我也是。”
它们会使你过去那些虚假的祷告一一现形。
你且噤声,
让你的身体手足一吐为快,
像个跟在老师身后的学生那样说:
“他比我更懂得路。”
●耶稣为何而跑
马利亚之子--耶稣,
正急急奔上一个山坡,
彷佛
有野兽在追著他跑。
有人在他身后追问:
“你为何如此慌张? 没有人在追你啊。”
耶稣继续跑,没有答话,
转眼间又跑过了两片田。
“你不是那个能叫死人复活的人吗?”
“我是。”
“你不是那个能令陶鸟飞翔的人吗?”
“是的。”
“那么,谁能让你怕成这个样子呢?”
耶稣放慢了脚步。
“我可以以上主之名叫盲者聋者得医治。
我可以叫石山土崩瓦解。
我可以叫不存在的变成存在。
然而,
我对冥顽不灵的人毫无办法。
我在他们面前说破了嘴,
他们都不为所动。
他们像石头一样顽固,
像沙地一样寸草不生。
罹患疾病的人会对上主谦卑,
但这种无动于衷的人
却对上主
以暴力与冷漠相向。
我要逃离的是这些人。
空气会一点一滴将水蒸发,
拒绝改变的愚人会一点一滴让人失去耐心。
他们像冰冷的石头,
让坐在上头的你逐渐失去体热。
他们感受不到太阳的存在。”
耶稣不是要逃离人群。
他只是要用一种新的方式教化他们。
●包裹自己的人
真主把先知穆罕默德称作穆沙米尔,
意谓“包裹自己的人”,并说:
“从你的掩盖中走出来吧,
你怎么 这么喜欢躲藏和逃开呢。
不要遮盖你的脸。
世界是酒醉的、蹒跚的身体,
而你
是他清明的头。
不要隐藏你那仁慈的腊烛。
站起来,彻夜燃烧,我的王子。
没有你的光照,
一头巨狮就会被一只兔子俘虏。
穆斯塔法,我所挑选的人,
我最干练的向导,
挺身而出
肩负起船长的重责大任吧。
看看文明的篷车队,
是怎样受到十面埋伏。
愚人在世界各地掌权。
不要学耶稣的孤独。
活在群众之中,
为他们掌权。
胡麦鸟住在最适合自己的加夫山,
你也应该学习胡麦鸟的模样,
住在最适合自己的地方。
住在人群之中,
担当教育灵魂的工作。”
因为你的爱
我丧失了清醒
我被这疯狂的爱所陶醉
在这迷雾里
我变成了自己的陌生人
我如此的沉醉,迷失了回家的路
在花园里的花朵树木上
我满眼只看到你的脸
我只呼吸你的芬芳
被爱的狂喜所陶醉
我无法再分辨
醉酒的人和美酒的区别
爱的施者和受者的不同
Because of your love
I lost my sobriety
I am intoxicated by the madness of love
In this fog
Have became a stranger to myself
I'm so drunk I've lost the way to my house
In the garden I see only your face
From trees and blossoms
I inhale only your fragrance
Drunk with the ecstasy of love
I can no longer tell the difference
Between drunker and drink
Between lover and beloved
一个爱人只知谦卑,他别无选择
他在夜里溜进小巷,他别无选择
他渴望亲吻你每一缕秀发,他别无选择
在他对你狂热的爱里,他渴望打破这牢狱的枷锁,他别无选择
A lover knows only humility, he has no choice.
He steals into your alley at night, he has no choice.
He longs to kiss every lock of your hair, don't fret, he has no choice.
In his frenzied love for you, he longs to break the chains of his imprisonment,
he has no choice.
一个爱人问他的最爱:
“你爱你自己,更胜于你爱我吗?”
被爱者回答,
“我对于自己已经死了,我为你而活着;
我自己和我的个性已经消失,
我只为你呈现;
我忘记了学过的所有知识,
但是因为认知了你,我成了一个有学问的人;
我丧失了所有的力量,
但是由于你的能量,我无所不能。
我爱我自己,我爱你。
我爱你,我爱我自己。”
A lover asked his beloved,
Do you love yourself more than you love me?
Beloved replied, I have died to myself and I live for you.
I've disappeared from myself and my attributes,
I am present only for you.
I've forgotten all my learnings,
but from knowing you I've become a scholar.
I've lost all my strength, but from your power I am able.
I love myself...I love you.
I love you...I love myself.
长按二维码关注“诗歌”
严肃探索诗人生活和现代诗艺可能性的公众号