专栏名称: 古墨社
研习和分享古典文学、历史趣闻、古代风俗礼仪等精彩内容,知古而鉴今。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  古墨社

腹有诗书气自华,岁月何曾败美人

古墨社  · 公众号  · 古典文学  · 2017-03-23 20:56

正文

知古鉴今

点击题目下方蓝字关注置顶 古文故事

来源视觉志



在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。


40岁优雅聪慧的张璐,43岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:


腹有诗书气自华,岁月何曾败美人。



截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译。她是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。


一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。 “每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。” 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐 “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”


张璐说: “大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。” 张璐认为,自己的表现,主要归功于平时的积累。“给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”



1.华山再高,顶有过路。


张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。


点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。


2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。


张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.


译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。



3.人或加讪,心无疵兮。


张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。








请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
苏米的星座馆  ·  一条测试分析你感情世界
7 年前
中金所发布  ·  中国金融期货交易所党校揭牌成立
7 年前
景观邦  ·  文人最喜——苔造园
7 年前