知古鉴今
点击题目下方蓝字关注置顶
古文故事
来源视觉志
在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。
40岁优雅聪慧的张璐,43岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:
腹有诗书气自华,岁月何曾败美人。
截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译。她是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
张璐说:
“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”
张璐认为,自己的表现,主要归功于平时的积累。“给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。