专栏名称: 世界文学WorldLiterature
世界多变而恒永,文学孤独却自由。 这就是《世界文学》。这就是文学世界。这就是《世界文学》邀你走进文学世界的根本理由。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  世界文学WorldLiterature

“有些东西像黑夜”——保尔•策兰诗选

世界文学WorldLiterature  · 公众号  ·  · 2018-06-22 00:43

正文

请到「今天看啥」查看全文


保尔·策兰( Paul Celan 1920-1970 ),战后德语诗界最具传奇色彩的伟大诗人。原名保尔·安切尔 ( Paul Ancel) ,生于奥匈帝国罗马尼亚境内的切尔诺夫策的犹太人家庭。

策兰一生命途多舛, 1944 6 月,父母被关进集中营,同年秋天惨遭杀害。此后,策兰作品中一直难以摆脱父母死难的阴影,并使得秋天定格为永远的哀歌季节及人世浩劫的秘密符码。战后,策兰以孑然一身的家族幸存者的身份离开布加勒斯特,前往维也纳开始了六个月的旅居生涯, 1948 年起定居巴黎,在此度过了生命中的最后岁月。

创作上,策兰深受俄罗斯诗人奥西普·曼德尔什塔姆的影响,此外,还对法国超现实主义诗人米肖、艾吕雅与法裔德国诗人哥尔负有深重的“债务关系”。早期诗作如《带上一把可变的钥匙》《阴影里一位女士的歌声》表现出法国式的欢快戏谑、色情品质与某种更黑暗事物的混血特征。或许,策兰是以马拉美的告诫为界:“凡归于神圣和理应归于神圣的,皆须饰以神秘的外衣。”自此以降,策兰迫使更多的黑暗进入诗歌当中,他惯于在诗中击碎一个给定的词,从语源学上加以详尽的研究并不惜赔上最密集、最广阔的想象力的全部家当。作为荷尔德林与里尔克的“合法”继承人,策兰承担起净化母语的职责。“通过它(德语)自身的颟顸迟钝,通过它可怕的噪音,通过这带来死亡的语言中的千百个黑暗”,策兰承受起与德语语汇进行漫长对话的孤独,一次对诗学词汇表的轰炸行动和对抒情性回声的压制,并使它们在这一赎罪式的事业的巨大消耗中趋于一致。而这一系列在文学与文化上改造的结果,是创造出了一种“变异的德语语言”,开垦出了一片“可与之对话的黑暗”。

1970 4 月,策兰由于自身难以摆脱的巨大的精神悲痛、混乱和心力衰竭感,同时由于持续地成为人类记忆中最具撕裂性的子嗣与人质,而投塞纳河自杀。自此,策兰的了断成了诗人天命中又一个晦暗的解码器。

以下策兰晚年的诗译自瓦什伯恩( Katharine Washburn )与古勒明( Margret Guillemin )编译的德英对照本《最后的诗篇》( Last Poems ,英国卡尔卡内特出版社,曼彻斯特),从德语译出。


“有些东西像黑夜”

——保尔·策兰诗选

闻道译


在蜥蜴


在蜥蜴

患癫痫的

皮肤里,

我放你于床,在窗台上

在山墙

用光的肥料将我们埋葬。

雪的声音

雪的声音,被饲养着,直到最后,

在上升的风中,在

没有窗户的

茅舍前

平淡的梦尖叫着

越过

被涟漪梳过的冰面

词的阴影

奋力开创

绕着 U 形钉

把木材聚成堆

在池塘里




从横梁上

从横粱上

黑夜一样莅临

鼓胀汹涌

你的尖叫

供奉在

甲板上

在那里,在下方

走,我和我的

手指

一起走向你

向着你沉下的地方,和手指一起

臂茎滋生

灯光

代替一星独耀的天空

陷入沉思

和舟楫一道

我将你读取

木制面孔

木制面孔

松垂的颚

小丑伏在行刑车上

在耳垂的双翼上

你的眼眸

眨动

发出绿光

和死巷交谈


和死巷交谈

和面对面的人

谈海外流亡的

意义——

这片面包,用

书写的牙齿。



为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?

为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?

看,我能让自己沉入你的身体,极冷地,

你亲手了断了你的兄弟:

在他们之前

你和我,喷成一道雪柱。

把你的譬喻

推及其余:

人们想知道,

为什么我在你那里和在上帝那里

并无不同,

有人

想在两本书而非两叶肺里,

溺毙,

把自身投进你的人,

在杀戮中发出呼吸,

那离你最近者,

失去了你,

有人用你和他的背叛

装饰你的性别

或许

我就是所有人

白垩一番红花

白垩一番红花,在

来临的光中:你那

在通缉令中香醇的

从一这里一也一从一那里

不可分离

炸药

冲你微笑

伤口

助一片雪(血)花

腾出自身

在富矿坑

伏尔塔瓦河在上涨。

有些东西像黑夜

有些东西像黑夜,尖锐的

舌头更甚于

昨天,甚于明日:

有些东西像

鱼嘴的问候

借助悲惨事件的

计算器;

有些东西在孩子们的拳头间

被吹作一团;

有些东西来自我

不著一物的材料。



狂野的心

狂野的心,被

半盲的刺

蜇入肺中,

空气涌出泡沫

缓缓地,血液浸透

(空气)赋予自己形状

寡信无常

而又真实的

生活的

另一面



什么缝在了

什么缝在了

这声呼喊里?缝在何处

这声呼喊

此时此地,还是别处?

深渊

皑皑(我坚信),雪针

由其上升起

(复被深渊)咽下

你归置这世界

数起来

多如九个名称

唤作屈膝

图慕里,图慕里

离开山坡,欢快地

来到

吻中

鳍的拍打

持续地

耀亮海湾

你在此抛锚,你的阴影

在灌木丛中将你蜕下

来到

来源

一只甲虫认出了你

你们面临着

毛虫

吐丝将你们缠绕

巨大的

为你们让开道路

旋即

叶片将叶脉和你的静脉紧紧编织在一起

火星

必须通过

一段喘息的长度

你有权得到一棵树,一个白天

它通晓这数字

词语,用它所有的绿色

进入自身,移植自己

跟随它



原载于《世界文学》2000年第4期

版权所有,如需转载请经公众号责编授权。



相关阅读:

诗歌回响| 保罗•策兰【奥地利】:日复一日




世界多变而恒永

文学孤独却自由



责编:文娟

校对:静远

终审:春华



《世界文学》征订方式


订阅零售

全国各地邮局


银行汇款

户名:社会科学文献出版社

开户行:工行北京北太平庄支行

账号:0200010019200365434


微店订阅


★ 备注:请在汇款留言栏注明刊名、订期、数量,并写明收件人姓名、详细地址、邮编、联系方式,或者可以致电我们进行信息登记。


订阅热线: 010-59366555

订阅微信: 15011339853

订阅 QQ: 3076719982

征订邮箱: [email protected]


投稿及联系邮箱: [email protected]










请到「今天看啥」查看全文