专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  腿姐|25技巧班笔记【马原完结】 ·  19 小时前  
学长小谭考研  ·  关于25考研网上确认材料,抓紧准备! ·  2 天前  
学长小谭考研  ·  关于25考研网上确认材料,抓紧准备! ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  颉斌斌丨25大作文应试思维笔记 ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  颉斌斌丨25大作文应试思维笔记 ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  《11 月 考 研 计 划》.PDF ·  3 天前  
学长小谭考研  ·  石雷鹏|30个写作功能句总结! ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】宠物保姆|2016.12.03|总第750期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2016-12-29 05:02

正文

导读


在美国几乎每个家庭都有一条宠物狗,狗狗也是他们重要的家庭成员之一。近年来,他们在狗粮上花钱的比重不断攀升,一些创业者嗅到了商机的味道,便退出了一种全新模式的宠物寄养平台,给临时有事不能照顾自家狗狗的主人带来了方便。

Out of the doghouse

除犬舍寄养之外的选择

The sharing economy’s latest trick is home-sharing for pooches

分享型经济的最新手段就是家庭寄养宠物狗

Companies such as Rover and DogVacay are disrupting the kennel business

诸如Rover和DogVacay的公司正在扰乱犬舍寄养业务

Dec 3rd 2016 | SAN FRANCISCO

2016年12月3日|圣弗朗西斯科

THE majority of Americans see their pets as family members, surveys show. Those with dogs are more likely to call themselves pet “parents” than canine “owners”. There are more of these parents than ever. In big cities such as San Francisco and Seattle, (owned) dogs outnumber children.

研究表明,大多数的美国人把他们的宠物看作自己的家庭成员。养狗的人更愿意把自己称为狗狗的父母,而并非狗狗的主人。现在比以前有更多的“狗狗父母”。在圣弗朗西斯科和西雅图这些大城市,被饲养狗狗的数量比人们的孩子还要多。

  • kennels   ['ken(ə)l]  主人外出时的小动物寄养处

  • Rover  DogVacay  宠物寄养平台

  • pooches [puːtʃ] n. 狗

  • Canine ['keɪnaɪn]:犬,犬齿

  • Outnumber:数目超过,比…多

The ways in which companies are profiting from the trend are also multiplying. Not only is there organic dog food on offer, but packaged, raw food for dogs so they can follow a “paleo” diet reminiscent of what their ancestors ate in the wild. A different sort of indulgence is orthopaedic pet mattresses. This year Americans spent more than $400m on Halloween costumes for pets.

公司从这一趋势中获利的方式也越来越多。不仅仅销售有机狗粮,而且还为狗狗提供生机包装食品,从而让狗狗能够回归原始饮食方式,回忆起它们祖先以前在野外所吃的东西。一种不同的溺爱方式就是符合宠物身体构造床垫的诞生。今年,美国人为宠物的万圣节装扮花费超过4亿美元。

  • Paleo:旧,古

  • Reminiscent of [remɪ'nɪs(ə)nt] :回忆

  • Indulgence [ɪn'dʌldʒ(ə)ns]:纵容,嗜好,沉溺

  • Orthopaedic [,ɔːθəʊ'piːdɪk]: 矫形的

  • Mattress ['mætrɪs]:床垫,褥子

大概是因为他们养不起熊猫吧,哈哈哈哈哈~

Overall, annual spending on pet food and products in America has risen by around 40% over the past ten years, to $43bn—a remarkable rate of growth for an already large industry, says Jared Koerten of Euromonitor, a research firm. Now a pack of startups has sniffed a fresh opportunity. Much as Airbnb has offered travellers an alternative to staying in a hotel, two firms, Rover and DogVacay, want to give pet owners an alternative to kennels when away from home.

总的说来,美国人每年在宠物食品和有关产品上的开销在过去10年间已经上涨了约40%,达到430亿美元。一家名为Euromonitor研究公司的Jared Koerten表示,这个增长率对于体量已然极其庞大的行业来说是惊人的。现在,一群创业公司已经嗅到了商机。就像Airbnb已经为旅行者提供了另外一种入住酒店的方式, Rover和DogVacay这两家公司打算为宠物饲主出远门时提供一种全新的寄养方式。

  • Euromonitor:(英国)商情市场调研公司

  • Startup:创业公司。

  • sniff [snɪf] 吸气

  • Airbnb  一个旅行房屋租赁社区

Customers search for a nearby sitter and pay for their dog to stay in that person’s home. The cost is around $30 a night, with the majority of that going to the sitter and around a fifth to the company—much less than you would spend to check your dog into a kennel.

顾客可以搜寻就近的“宠物保姆”,然后为他们的宠物支付“住宿费”。寄养宠物一晚上的花费是大约30美金,“宠物保姆”会收到其中大部分的钱,只有约五分之一的佣金归属这个公司。这比你花钱给宠物店照看狗狗要便宜得多。

  • Sitter:保姆

有个小姐姐抱着,这只狗狗真幸福~

The other big selling-point is that pets by and large receive better treatment. There are ways, apparently, to vet dog hosts to find the real pet lovers: only around 15% of those who apply to serve as sitters are approved. Besides offering pooches more attention and room to roam, the platforms try to offer extra add-ons that appeal to helicopter parents. Rover has launched a feature that enables customers to see how far their dog has been walked via the GPS in the host’s phone. Like Airbnb, both DogVacay and Rover insure stays against accidents.

另外一个大的卖点就是,总体上宠物会得到更好的照顾。很明显,这些公司有很多方式去审核“狗狗保姆”来找到真正的喜欢宠物的人。只有约15%申请当“宠物保姆”的人通过认证。此外,为了给狗狗提供更多的关心和散步空间,这些平台尝试提供额外的附加软件来吸引“直升机式的”父母。Rover已经开发出一项新的功能,这能够让顾客通过“宠物保姆”手机上的GPS查看他们的狗狗散步路程。和Airbnb一样,Rover和DogVacay都为“入住期间”投保意外险。

  • add-ons:附加的

  • helicopter parents ['helɪkɒptə]:望子成龙的父母们

Another advantage of the model is that, unlike other platforms that match consumers with workers, like handymen or masseuses, for one-off visits, consumers often use dog-sitting services many times a year, and they tend to be loyal. That has helped DogVacay and Rover attract a lot of venture-capital money—around $140m between them.

这种模式的另一个优点就是,不像其他平台为了一次性访问量,会把顾客和诸如打零工的人或女按摩师这些工作人员匹配在一起,而这些平台的顾客们可以一年多次使用“宠物保姆”服务,他们都会成为这些平台的忠实拥趸。这已经帮助Rover和DogVacay吸引了大量风险投资金,约1400万美元。

  • Handymen ['hændɪmæn]:手巧的人

  • Masseuses [mæ'sɜːz]:女按摩师

  • One-off:一次性的

  • Venture-capital ['ventʃə] ['kæpɪt(ə)l]:风险投资的

But firms that connect pets with hosts will face daunting competition as they try to go global. Companies offering home-stays for dogs are now cropping up in many different countries, including Australia, Brazil and Britain. And unlike Airbnb, which pulls in customers thanks to its presence in lots of markets that people want to travel to, the network effect for services like DogVacay is local. Despite having anticipated the trend early, such firms may never achieve the same scale as an Airbnb. But then no one ever said it was easy to be top dog.

但是,这些使宠物和“宠物保姆”联系起来的公司在打开国际市场时会遇到巨大竞争。为狗狗提供寄养服务的公司在许多国家如雨后春笋般出现,包括澳大利亚、巴西和英国。期待您的翻译,将您的翻译留言在下方,第二天会有解析哟。虽然现在去预测这种趋势的走向为时尚早,但是这些公司可能永远不会像Airbnb一样遍及全球。不过,没有人说过做到业内顶尖是很容易的。

  • cropping up:突然出现


翻译 ▍Arias;iron;入戏太深

审核 ▍QQ

编辑 ▍毛毛

Try to translate 

And unlike Airbnb, which pulls in customers thanks to its presence in lots of markets that people want to travel to, the network effect for services like DogVacay is local. 

Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

M社应急备用公众号

考研资料库

若你想跟着M社一起练翻译,请点击M社邀请函~