各位翻译团的同学们大家好!在4月的第一天(本文发表时间),我们公布了2月(没错!就是这么及时!)的最佳译者!他就是@金牌教头 !教头从小受爷爷影响就开始看球,不仅是篮球和足球,棒球他也十分喜爱!
众所周知,翻译团的月最佳获得者会收到一件球衣作为奖励,而教头就选择了获得上赛季MLB世界冠军芝加哥小熊队的球衣!除此之外,还有决赛中3-1领先被逆转(我为什么要强调这个?)的克利夫兰印第安人的棒球帽!
棒棒:首先恭喜教头获得2月月最佳!有啥想对大家说的吗!
教头:首先当然是感谢众baby的抬爱和搅基群热心的jrs咯,一开始做翻译总是很困难的,我的第一篇稿子就是强哥@暗恋孔强 亲自审的(很荣幸), 错误比较多,强哥亲自改了很多。还有袖章@虎扑红袖章 、咪咪@mmmi 等其他热心的baby们,可以说我们每篇过审的稿子都和他们的辛劳分不开的。
当然还有就是群里jrs互帮互助的氛围,大家有什么不明白的都喜欢拿出来讨论、互相学习,这个学习的过程也是互相提高的过程,我相信很多群友对这一点都有很深的体会。
棒棒:说说你的ID吧,“金牌教头”的背后有什么故事吗?顺便跟大家介绍一下自己!
@金牌教头 的虎扑资料
教头:恩,这个ID也是用了很长时间了。从最早的百度贴吧到各大论坛,还有很多游戏的ID,基本上大家看到金牌教头,不用想肯定是我了(希望大家在别的地方看到也能眼熟哈哈)!
要说背后的故事什么的,大概就和我的喜好相关了。我的爷爷是体育迷,从小在爷爷家住的时候他经常看一些体育节目,耳濡目染的我从小就成为足球和篮球迷,这一点相信和不少jrs都一样吧?
所不同的是,我从真正开始接触足球和篮球时就对一些数据层面的东西很感兴趣,比如各队的人员名单啊、各赛季的数据统计啊等等这些都很感兴趣。比较小的时候还专门在笔记本上做过这方面的笔记(当然没法和现在完善的技术统计相比啦),久而久之的我也对战术啊什么的有了一定的了解。
然后另外一个契机就是游戏吧。我接触电脑的时间比较早,大概是00年左右我家就有电脑了,早期的游戏嘛大家也懂得,就是FIFA啊实况啊帝国红警什么的。然后大概是03年左右吧,接触到了CM3(即fm的前身),然后就觉得好神奇啊一个游戏既然能模拟出如此多的足球联赛。然后就一发不可收拾,最早的cm版本还是纯英文的(cm系列最早的汉化好像还要到05年左右吧)。所幸我学英语也比较早,就着英语词典什么也勉强能啃得下去,所以后来在百度注册用户加入fm足球吧时就想到了金牌教头这个ID。
棒棒:好羡慕小时候就有这么多游戏玩!我玩到一次小霸王就能开心好多天了!
棒棒:现在是上学还是上班!能一个月翻10几篇文章,空闲时间肯定很多!
教头:现在?当然工作啦。职场的话我也是一名新人,所以工作什么的是忙的时候忙死闲的时候闲死。上个月应该是工作比较清闲的时候,所以比较有时间来做一些翻译工作。像这个月就很忙了,而且出差了半个月,所以翻译基本上就暂缓了。
说到翻译,最早是看到一些翻译团在各板块的帖子,觉得很有意思,想试试水看看自己的英文水平如何于是就开始接工翻译了。
棒棒:我看你2月份才开始在虎扑发帖,也是才开始在翻译团翻文章,可以说是“出道即巅峰”了,为什么3月份没怎么接工了?
教头:出道即巅峰……呃,我不是迈卡威(笑)!前面说了,我一开始翻译的文章我自己也不很满意(应该是:迈阿密奇迹——目标季后赛),因为对这支重建中的球队都不是很了解,比赛也看的不多,所以翻译中词不达意甚至出错的地方有好几处。强哥审稿后也告诉我了,此后的翻译就基本上没有出现过大的错误。
没接工的原因主要还是比较忙啊,工作的原因。而且最近略微有点想法想去留学深造,所以业余的时间都用来准备托福考试了。而且翻译实际上也是比较耗费时间的,虽然我翻译的速度比较快吧(基本上1级文没什么意外情况的话都是当天交稿的),但实际上看懂文章不很难,难的是如何组织成流畅的中文让看译文的读者也准确地把握原文的意思。这中间的过程比如遣词排句啊、看视频查数据等等还是相当耗费时间的,所以这个月就很难有这样大片的时间做翻译工作的,抱歉啦!我想大概等这段时间忙完 会重启翻译工作的。
棒棒:那祝你好运!早日当上海龟!
棒棒:强哥@暗恋孔强 在译者心中的形象还是比较高大的……采访的好多月最佳译者都会提到他。