专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
鲁中晨报  ·  周鸿祎,公开道歉! ·  昨天  
山东省交通运输厅  ·  特斯拉到访山东高速 ... ·  2 天前  
鲁中晨报  ·  一票难求,涨价已超10倍!官方最新回应 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

韩国女作家获诺贝尔奖,韩国人怎么看? | 外媒说

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2024-10-14 19:20

正文


写在前面



北京时间10月10日,2024年诺贝尔文学奖揭晓,韩国女作家韩江获此殊荣,成为历史上第18位获得诺贝尔奖的女作家,第1位获得诺贝尔奖的亚洲女作家。

瑞典文学奖给她的颁奖词是:她用强烈的诗意散文直面历史创伤,揭露人类生命的脆弱。


外媒怎么介绍韩江呢?韩国人对韩江获奖是什么反应?我们来看《纽约时报》的一篇报道。


外刊原文



请同学们先独立阅读原文,读不懂的地方不要紧,后面会有详细讲解。



Han Kang, the South Korean author best known for her surreal , subversive novel, “The Vegetarian,” was awarded the Nobel Prize in Literature on Thursday — the first writer from her country to receive the award.

“The Vegetarian,” published in Korea in 2007, won the 2016 International Booker Prize after it was translated into English. It centers on a depressed housewife who shocks her family when she stops eating meat; later, she stops eating altogether and yearns to turn into a tree that can live off sunlight alone. Porochista Khakpour, in a review of “The Vegetarian” for The New York Times, said that Han “has been rightfully celebrated as a visionary in South Korea.”


Han’s Nobel was a surprise. Before the announcement, the bookmakers’ favorite for this year’s award was Can Xue, an avant-garde Chinese writer of category-defying novels. But the news was celebrated by authors and fans on social media and greeted with fanfare in South Korea.

Some in the country were astonished to learn a Korean writer had won. “I could not believe my eyes when I saw this news,” said Park Sang-in, an office worker in Seoul. “No one had told us that we had a strong candidate this year.”


At the same time, many saw it as an appropriate choice. Han’s groundbreaking work has reshaped the literary landscape in South Korea, said Paige Aniyah Morris, co-translator of Han’s novel “We Do Not Part,” which will be published by Hogarth in the United States in January.


“Han’s work has inspired a generation of Korean writers to be more truthful and more daring in their subject matter,” Morris said. “Time and time again, she has braved a culture of censorship and saving face, and she has come out of these attempts at silencing her with stronger, more unflinching work each time.”


外刊精读



#01
韩江获奖



Han Kang, the South Korean author best known for her surreal , subversive novel, “The Vegetarian,” was awarded the Nobel Prize in Literature on Thursday — the first writer from her country to receive the award.
周四,以超现实主义颠覆性小说《素食者》而闻名的韩国作家韩江被授予诺贝尔文学奖,她是韩国首位获得该奖项的作家。


  • be well known for sth 指「以 闻名」,可 以替换小学生词汇 be famous for sth
    be best known for sth 即「最以 出名」。

  • 顺便再补充一下:
    well-known
    为形容词,指「知名的」。
    比如:
    a well-known writer 知名作家。
    反义词为
    little-known 指「不出名的」, lesser-known 指「不太出名的」。


    He‘s a well-known investigator.

  • surreal [səˈrɪəl] 为形容词,指「超现实的,离奇的,荒诞的 (a situation or experience that is surreal is very strange and difficult to understand, like something from a dream)

  • subversive [səbˈvɜrːsɪv] 为形容词,指「具有颠覆性的 (subversive ideas, activities etc are secret and intended to damage or destroy a government or an established system)
    这两个词比较抽象,大家仔细读一读英文解释。
    ✏️ 这里surreal, subversive是两个并列的形容词, 修饰novel,指「超现实的、颠覆性的小说」。大家注意,逗号也可以连接两个并列的形容词,再举两个例子:


    200 people are gonna be looking at you in a clean, white dress.

    And I hope you'll have a nice, long engagement.
  • 多个形容词修饰名词有两种情况:「并列修饰」和「累积修饰」,我们在外刊精读社的答疑区讲过,再带大家复习一下:

  • award sb sth 指「授予某人某物」。 sb is awarded sth. 即「某人被授予某物」。




Mats Malm, the permanent secretary of the Swedish Academy, which organizes the prize, said at a news conference in Stockholm that Han was receiving the honor for “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life.”
诺贝尔奖主办方瑞典文学院的常务秘书马茨·马尔姆在斯德哥尔摩举行的新闻发布会上表示,获奖原因是“她以带着炽烈诗意的散文直面历史创伤,揭露人类生命的脆弱”。


  • a news conference 指「新闻发布会」。

  • intense 为形容词,指「强烈的」。

  • poetic [poʊ ˈetɪk] 为形容词,指「有诗意的」。

  • prose 指「散文」。

  • confront sth 指「直面 ,正视 」。比如:
    We try to help people confront their problems. 我们试图帮助人们正视他们的问题。
    再比如美剧《十三个原因》里有这样一句台词:

    I find it best to confront the issue head-on by saying "Parden me, but you really hurt my feelings."
  • confront sb 则指「与某人对质」。
    我们来看两个美剧《绝望的主妇》里的例子:

    So, what did Karl say when you confronted him?

  • historical traumas 指「历史创伤」。

  • expose sth 指「暴露 ,揭露 」。

  • fragility 为不可数名词,指「脆弱」,来自形容词 fragile



#02

素食者讲了什么?




“The Vegetarian,” published in Korea in 2007, won the 2016 International Booker Prize after it was translated into English. It centers on a depressed housewife who shocks her family when she stops eating meat; later, she stops eating altogether and yearns to turn into a tree that can live off sunlight alone.
《素食者》2007年在韩国出版,被翻译成英文后,该书获得了2016年国际布克奖。 这本书讲述了一名抑郁的家庭主妇因停止吃肉震惊了家人的故事; 后来她完全停止进食,渴望变成一株只靠阳光生活的树。

Porochista Khakpour, in a review of “The Vegetarian” for The New York Times, said that Han “ has been rightfully celebrated as a visionary in South Korea.”
波罗奇斯塔·卡普尔在为《纽约时报》撰写的书评中说,韩江“在韩国被誉为预言者,这不无道理”。


  • center on sb / sth 是一个动词短语,指「以...为中心」,常用来引出电影、电视、节目、书籍的主要内容。
    我们在 贾玲携《热辣滚烫》走出国门,进军好莱坞 !| 外媒说 也有遇见过这个词:
    An adaptation of the 2014 Japanese movie 100 Yen Love, YOLO (aka You Only Live Once) centers on Le Ying (Jia), an unemployed woman in her 30s who still lives with her parents until one day, she meets a boxing coach who may just change her life.
    《热辣滚烫》改编自2014年日本电影《百元之恋》,讲述了一位30多岁的女性乐莹(贾玲饰),没有工作,仍与父母同住,直到有一天,她遇到了一位可能改变她一生的拳击教练。
    同样可用来引出电影、小说内容的表达还有:
    tell the story of sb / sth ,
    revolve around sb / sth ,
    follow sth
    ,
    feature sth 等等。
    我们在 王家卫拍的《繁花》,外媒如何评价? 总结过,大家可以点击链接复习一下。

  • altogether 为副词,指「完全,全部」,表示强调,相当于completely。
    stop sth altogether 即「完全停止...,彻底停止...」。

  • yearn to do sth / yearn for sth 指「渴望 ,向往 (to want something very much, especially when it is very difficult to get) ,相当于 want sth very much
    比如美剧《致命女人》里有这样一句话:
    This painting may not be who I am, but it's who I yearned to be.
    我们来看个英剧《王冠》里的例子:

    I yearn for our perfect life together.
    近义词还有:long for sth / long to do sth, crave sth, hunger for sth, covet sth等等。
  • 顺便再补充一下, yearning 为名词形式, 指「渴望,向往」,相当于a strong and emotional desire。介词搭配为: a yearning for sb / sth, a yearning to do sth
    考研英语一2013年Part C里就出现过这个词:
    In them we can see biophilia— a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.
    从这些花园中,我们能看到人类热爱生命的天性,即一种亲近大自然的渴望,而这种天性呈现出各种离奇的表现形式。
  • live off sth 指「靠 生活」。


    Come on, you can't live off you r parents your whole life.

  • rightfully 为副词,指「正当地,合理地」。
    文中rightfully 便是在说明韩江“在韩国被誉为预言者是合理的。
    再比如: The property rightfully belonged to his brother, not to him. 财产理所当然地属于他的兄弟,而不是他。

  • celebrate 除了指「庆祝」,还有「赞美,歌颂」的意思。

    celebrate sb as sth 指「把...誉为...」。

  • visionary [ˈvɪʒəneri] 这里为名词,指「有远见的人」。

    That man is a goddamn visionary.


#03
外界反应



Han’s Nobel was a surprise. Before the announcement, the bookmakers’ favorite for this year’s award was Can Xue, an avant-garde Chinese writer of category-defying novels. But the news was celebrated by authors and fans on social media, and greeted with fanfare in South Korea.
韩江获诺贝尔奖是一个惊喜。在获奖名单公布之前,博彩公司最看好的获奖者是以难以分类的小说见长的中国先锋作家残雪。但韩江获奖的消息在社交媒体上引起作家和书迷的欢呼,在韩国也受到了热烈的欢迎。



  • bookmaker 指「博彩公司」。
  • avant-garde [ ˌ ævɑːŋ ˈɡɑːrd] 为形容词,指「先锋派的,前卫的」。

    category-defying 是个合成的形容词,来自动词短语 defy category

    defy sth 指「不可能…,无法…」。 defy category 便指「无法分类」。
    再比如:
    defy description 无法描述 defy analysis 无法分析 defy belief 无法相信
    defy logic 没有逻辑

    类似的表达还有 be beyond sth 也表示「无法...,不可能...」。
    比如:
    What Jock had done was beyond my comprehension . 我无法理解乔克的所作所为。
    Sweden is lovely in summer — cold beyond belief in winter.
    瑞典的夏天非常宜人——冬天却冷得让人难以置信。
    But by the year 2020 business computing will have changed beyond recognition. 但是到了2020年,商业计算会变得面目全非。

    defy 还有两个高频含义,大家顺便记一记:
    1)指「违抗...,反抗...,不服从...,蔑视...」法律、规则、权威等等。
    比如:
    defy the law 抗拒法律 defy the teacher 违抗老师
    我们在 超短发、不化妆,为何中国女性拒绝“服美役”?| 外媒说 这篇文章也讲过这个词:
    defy beauty duty 便指「拒绝服美役」。

    考研英语也多次考到这个词:
    [B ]the authority of the NRC will be defied 核管理委员会的权威将会被藐视。
    2)指「经受住,顶住,抗住」,相当于successfully resist sth。
    The baby boy defied all the odds and survived.
    这名男婴九死一生活了下来。
  • greet [ɡriːt] 为动词,本来是指「打招呼,问候」。 be greeted with / by sth 是一个词组,指「受到 ... 」,用于引出人们的反应。
    《经济学人》一篇关于四川和重庆火锅的文章有这样一句话,很有意思:
    News of other businesses reusing weeks-old oil in the broth is gre eted with a shrug. The grubbiest hotpot joints are usually the best, young people often say with a grin.
    有消息称,其他火锅店在汤里重复使用了几周的老油,人们对此只是耸耸肩。年轻人经常笑着说,最脏的火锅店通常是最好吃的。
  • fanfare [ˈfænfer] 本义喇叭或号角嘹亮的吹奏声,比喻媒体上的「喧嚣」。


#04

韩国人怎么看?



Some in the country were astonished to learn a Korean writer had won. “I could not believe my eyes when I saw this news,” said Park Sang-in, an office worker in Seoul. “No one had told us that we had a strong candidate this year.”
在韩国国内,一些人惊讶地得知是一位韩国作家获奖。“看到这个消息时,我简直不敢相信自己的眼睛,”首尔的上班族朴相仁(音)说。“没有人告诉我们,今年我们有一个很有希望的候选人。”

  • be astonished to do sth 指「惊讶地 」。
  • learn 这里不是「学习」的意思,而是指「得知」。我们即可以说 learn sth ,也可以说 learn of / about sth
    举个美剧《大小谎言》的例子:
    You learned of his infidelity just ten seconds before he went falling down a flight of stairs to his death.
  • a strong candidate 指「很有希望的候选人,强有力的候选人」。


At the same time, many saw it as an appropriate choice. Han’s groundbreaking work has reshaped the literary landscape in South Korea, said Paige Aniyah Morris, co-translator of Han’s novel, “We Do Not Part,” which will be published by Hogarth in the United States in January.
与此同时,许多人认为这是一个合适的选择。韩江的小说《不做告别》将于明年1月在美国贺加斯出版社出版,她的翻译之一佩吉·阿尼亚·莫里斯说,韩江的开创性作品重塑了韩国的文学格局。


  • groundbreaking [ɡraʊndˌbreɪkɪŋ] 为形容词,指「开创性的,突破性的」。

  • reshape 为动词,由re(重新)+shape(形成,塑造)构成,指「重塑,改造」。
  • literary 为形容词,指「文学的」。
  • landscape 这里可不是「风景」的意思,而是指「形势,格局」。
    比如: the political landscape 政治形势 the social landscape 社会形势 the employment landscape 就业形势。
    今年《经济学人》的订阅费用大涨,它还专门寄了一封信给订阅者,其中有一句话就是:
    In a chaotic, fractious media landscape , we are committed to bringing you rigorous, independent reporting and analysis of global events.
    在这个混乱嘈杂 、剑拔弩张的媒体环境里,我们致力于为您带来严谨、独立的全球报道和分析。






请到「今天看啥」查看全文