国务院总理李克强当地时间6月1日上午在柏林出席“中德论坛——共塑创新”,并发表题为《做创新合作的“黄金搭档”》的演讲。
总理在演讲中称中国与德国是创新合作的“黄金搭档”:
Calling China and Germany a golden pair of innovation cooperation, Li Keqiang said such a partnership has put a high-powered engine to China-Germany pragmatic cooperation.
李克强称中国与德国是创新合作的“黄金搭档”。强有力的创新伙伴关系,为中德务实合作装上了大功率“引擎”。
总理回顾了三年来,中德创新合作取得的成就:
During the past three years, solid steps have been taken in bilateral innovation cooperation, namely the alignment between "Made in China 2025" plan and Germany's Industry 4.0 concept, the successful cooperation model of the Research Funding 2+2, and the rapid development of various China-Germany industrial parks.
李克强表示,三年来,中德创新合作迈出坚实步伐,“中国制造2025”与德国“工业4.0”对接,两国科研机构和企业开创“2+2”合作模式,各具特色的中德产业园区蓬勃发展。
他对于中德创新合作提出了一些建议:
He suggested that the innovation cooperation between the two nations should be market-oriented and encouraged the two sides to explore new models for commercial development.
他建议两国的创新合作应突出市场导向,并鼓励双方创新商业开发模式。
He also called on the two sides to accelerate applied research and technology transformation and strengthen cooperation on technology research and development as well as manufacturing sector.
他还呼吁双方加快应用研究和技术转移转化,加强技术研发和生产制造合作。
他表示中国愿意学习借鉴德国的经验:
China is willing to learn from Germany its experience in fundamental research, he said, adding that China encourages deepened cooperation between their universities and institutions, so as to create a host of heavyweight research accomplishments in cutting-edge sectors, said the premier.
总理表示,中方愿学习借鉴德国基础研究的经验,鼓励两国高校、科研机构深化合作,在前沿领域催生一批重量级的研究成果。
李克强总理还表示要鼓励中小企业创新:
Li also encouraged innovation by small-and-medium-sized enterprises (SMEs) and suggested the establishment of a governmental-level mechanism to serve the cooperation between SMEs of the two countries.
李克强也鼓励中小企业创新,建议成立中小企业合作政府层面的机制,为两国中小企业的合作服务。
李克强建议中德两国在经贸、环境、人文等领域开展合作:
China and Germany are both active players of economic globalization, he said, urging the two sides to create a free and open environment for trade and investment.
中德都是经济全球化的积极参与者,他希望双方营造自由开放的贸易投资环境。
He also called on the two countries to promote two-way opening-up and create a more convenient and fair environment for bilateral innovation cooperation.
他还号召两国推进“双向道”开放,为两国创新合作营造更加便利、公平的环境。
The premier encouraged the two sides to step up the exchanges between their students and scientists.
李克强总理鼓励两国留学生和青年科学家加强交流。
总理还强调了中国会严格保护知识产权,欢迎德国企业来华:
China strictly protects the intellectual property rights of enterprises in bilateral innovation cooperation and does not require mandatory technology transfer, he said, welcoming German companies to explore China's new energy vehicles markets.
李克强总理表示,在创新合作中,中方严格保护企业知识产权,不要求强制转让技术。中方欢迎德国企业开拓中国新能源汽车市场。
(英文来源:新华网)
总理在演讲中提到了不少重要概念,我们一起来看看。
▌“中国制造2025”
Made in China 2025
Unveiled in May 2015, the "Made in China 2025" plan helps transform China from a manufacturing giant into an innovation-motivated manufacturer.
“中国制造2025”计划于2015年5月提出,旨在让中国从制造大国转型为创新驱动的制造强国。
“中国制造2025”明确了9项战略任务和重点:
❶ 提高国家制造业创新能力;
improving manufacturing innovation,
❷ 推进信息化与工业化深度融合;
integrating technology and industry,
❸ 强化工业基础能力;
strengthening the industrial base,
❹ 加强质量品牌建设;
fostering Chinese brands,
❺ 全面推行绿色制造;
enforcing green manufacturing,
❻ 大力推动十大重点领域突破发展;
promoting breakthroughs in ten key sectors,
❼ 深入推进制造业结构调整;
advancing restructuring of the manufacturing sector,
❽ 积极发展服务型制造和生产性服务业;
promoting service-oriented manufacturing and manufacturing-related service industries,
❾ 提高制造业国际化发展水平。
internationalizing manufacturing.
▌德国“工业4.0”
Germany's Industry 4.0 concept
Industry 4.0, a concept coined by the German federal government in 2011, aims to facilitate automation and data exchange in manufacturing technologies, including cyber-physical systems, the Internet of things and cloud computing.
“工业4.0”是德国联邦政府于2011年提出的概念,旨在提升制造业的自动化与信息数据化水平,包括信息物理系统、物联网、云计算等方面。
▌德国“高技术战略”
The High-Tech Strategy for Germany
In 2006, Germany’s Federal Government presented the High-Tech Strategy, a landmark policy program to bring key technology and innovation stakeholders together in a common purpose of developing new technologies.
“高技术战略”是德国联邦政府于2006年提出的一项政策。该政策将核心技术与创新利益相关者相结合,目的是共同发展新技术。
Most programs within the framework of the High-Tech Strategy promote partnership between different project partners – particularly enterprises and research institutes.
高技术战略框架下的大多数项目都鼓励不同项目伙伴,尤其是企业和研究机构,之间的合作。
▌互联网+
Internet plus
通俗来说,“互联网+”(Internet plus)就是“互联网+各个传统行业(traditional businesses)”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术(information and communication technology)以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合(deep integration),创造新的发展生态。
The Internet Plus concept was first presented by Premier Li Keqiang in March 2015 when delivering the government work report.
“互联网+”的概念是李克强总理在2015年3月的政府工作报告中提出的。
By 2025, Internet Plus will become a new economic model and an important driving force for economic and social innovation and development.
到2015年,互联网+将成为全新的经济模式,成为经济社会创新和发展的重要驱动力量。
▌工匠精神
the spirit of craftsmanship
“工匠精神”(the spirit of craftsmanship)讲究精雕细琢,追求完美。由制造业大国迈向制造业强国,没有“工匠精神”的支撑就无从谈起。培育“工匠精神”重在弘扬精神,不仅限于物质生产,还需各行各业培育和弘扬精益求精、一丝不苟、追求卓越、爱岗敬业的品格,从而提供高品质产品和高水准服务。
Premier Li Keqiang noted the spirit of craftsmanship in his government work report in 2016. He said the country will encourage enterprises to foster that spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.
李克强总理在2016年的政府工作报告中强调工匠精神。他表示,国家将鼓励企业培养追求卓越的精神,打造越来越多高质量和品牌化的产品。
这些年来,关于“创新”,总理有不少精彩表述,下面双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家分享一下。
▌追求卓越、追求创新,敢为人先、敢于创造,是科学之树成长的沃土。
▌创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。
▌大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。
▌创新创造关键在人。把亿万人民的聪明才智调动起来,就一定能够迎来万众创新的浪潮。
▌人民是创新的主体,一部5000多年的中华文明史,就是人民在实践中探索创新的历史。
▌创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。
▌现在我们实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新, 以创业带动就业、将就业与创业结合起来,本身就是一种就业转型。
▌中国创新令世界瞩目、让人民自豪。中华大地在创新中展现出勃勃生机与活力。
▌“双创”是以创业创新带动就业的有效方式,是推动新旧动能转换和经济结构升级的重要力量,是促进机会公平和社会纵向流动的现实渠道,要不断引向深入。
▌大力弘扬创新文化,厚植创新沃土,营造敢为人先、宽容失败的良好氛围,充分激发企业家精神,调动全社会创业创新积极性,汇聚成推动发展的磅礴力量。
编辑:左卓 唐晓敏
重磅!特朗普宣布退出巴黎气候协定,这个决定令地球都感到失望
这些烧脑的牛津大学面试题,你能答出几道?原来外国名校面试问这些……