Окна во двор
Владислав Ходасевич
Несчастный дурак в колодце двора
Причитает сегодня с утра,
И лишнего нет у меня башмака,
Чтоб бросить его в дурака.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Кастрюли, тарелки, пьянино гремят,
Баюкают няньки крикливых ребят.
С улыбкой сидит у окошка глухой,
Зачарован своей тишиной.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Курносый актер перед пыльным трюмо
Целует портреты и пишет письмо,-
И, честно гонясь за правдивой игрой,
В шестнадцатый раз умирает герой.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Отец уж надел котелок и пальто,
Но вернулся, бледный как труп:
"Сейчас же отшлепать мальчишку за то,
Что не любит луковый суп!"
. . . . . . . . . . . . . . . .
Небритый старик, отодвинув кровать,
Забивает старательно гвоздь,
Но сегодня успеет ему помешать
Идущий по лестнице гость.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Рабочий лежит на постели в цветах.
Очки на столе, медяки на глазах
Подвязана челюсть, к ладони ладонь.
Сегодня в лед, а завтра в огонь.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Что верно, то верно! Нельзя же силком
Девчонку тащить на кровать!
Ей нужно сначала стихи почитать,
Потом угостить вином...
. . . . . . . . . . . . . . . .
Вода запищала в стене глубоко:
Должно быть, по трубам бежать нелегко,
Всегда в тесноте и всегда в темноте,
В такой темноте и такой тесноте!
朝向院落的窗户
一个倒霉的傻瓜,今早起
在水井边扯着嗓子哭诉,
可我没有闲下来的鞋子,
拿它向这个傻子掷去。
. . . . . . . . . .
饭锅、盘子、钢琴发出连天声响,
保姆们哄着哭叫的孩子进入梦乡。
一个聋子满脸带笑坐在小窗户旁,
他在自己的无声世界里陶醉痴狂。
. . . . . . . . . .
一翘鼻子演员对着落满灰尘的窗间镜
一边亲吻着一幅幅肖像,一边在写字,——
他虔诚地、力求真实地表演人物,
不管他离开人世已经是第十六次。
. . . . . . . . . .
父亲已经戴上礼帽,穿上大衣,
但又转回身来,脸白得像死尸:
——就得打孩子一顿巴掌,
因为他不喜欢喝洋葱汤!
. . . . . . . . . .
满脸胡茬的老头儿将床推移,
正卖力地往墙上钉一枚钉子,
但来访的客人已经蹬着楼梯,
今天一准儿让他干不成活计。
. . . . . . . . . .
一个工人躺在围满鲜花的床铺。
眼镜放在桌上,铜币将两眼盖住。
手掌重叠而放,颌骨包裹着纱布,
今天就要去冰库,明天火化结束。
. . . . . . . . . .
说得对就认账!终究不能强制
将小姑娘拖到床上!
应该先给她读几行诗,
接下来请她把红酒品尝……
. . . . . . . . . .
水在墙的深处发出尖叫:
应该是,流水不畅在管道,
总是憋闷,总是暗无天日,
这般的黑暗,这般的憋闷至极!
. . . . . . . . . .
1924
北京外国语大学俄语学院 王立业教授 译