只要你长相端正,讲话温和,能组织活动,能接待、跑腿,善于与人沟通,并帮助其解压,那么就可以胜任一份月薪6k的工作,还是在北京。但是,只要女性。这听起来就是在歧视女性,将女性置于男性的权利之下,只能做一些“不上台面”的事情。但是通过这篇文章对于人物对话的描述,我们可以从他们的态度中考虑一些问题:“只要女性”其实将男性卡在了门槛之外,那么受歧视的到底是谁?女性在这其中接收的只有歧视没有便利吗?什么才算男女平等?
招程序员鼓励师,限女性
作者:Sui-Lee Wee
译者:唐 萧
校对:刘 蕊
策划:
唐 萧
本文选自 The New York Times | 取经号原创翻译
关注 取经号,
回复关键词“外刊”
获取《经济学人》等原版外刊获得方法
Wanted at Chinese Start-Ups: Attractive Women to Ease Coders’ Stress
中国初创公司招聘启事:程序员鼓励师,限女性。
China’s vibrant technology scene is searching for people like Shen Yue. Qualifications: Must be attractive, know how to charm socially awkward programmers and give relaxing massages.
北京——中国充满活力的科技产业正在寻找像申悦(音)这样的人。任职要求是:有吸引力,知道如何取悦不善社交的程序员,并让他们放松下来。
Ms. Shen is a “programmer motivator,” as they are known in China. Part psychologist, part cheerleader, the women are hired to chat up and calm stressed-out coders. The jobs are proliferating in a society that largely adheres to gender stereotypes and believes that male programmers are “zhai,” or nerds who have no social lives.
申悦的职业在中国被称为“程序员鼓励师”。这个工作有点心理学家和啦啦队员的意味,雇佣女性同压力山大的程序员交谈,使他们得到安抚。而该行业之所以出现,是因为社会在很大程度上依然对于性别存有刻板印象,并认为男性程序员是“宅男”,是没有社交生活的怪才。
“They really need someone to talk to them from time to time and to organize activities for them to ease some of the pressure,” said Ms. Shen, a 25-year-old who has a degree in civil engineering from a university in Beijing.
“他们确实需要有个人时不时地跟他们说说话,为他们组织活动来减压,”25岁的申悦说。她是北京一所高校土木工程专业的本科生。
Chinese women have made great strides in the workplace. The country has the world’s largest number of self-made female billionaires, while many start-ups have women in senior roles. But at a time when the United States and other countries are directly confronting the #MeToo movement, the inequalities and biases in China are rarely discussed openly and remain firmly entrenched.
中国的女性已经在职场上取得了很多进步。中国拥有世界上数量最多的、靠个人奋斗走上人生巅峰的女性百万富翁,很多初创公司的高层也都是女性。但同时,当美国和其他国家在公开讨论“我也是”(#MeToo)运动时,中国却很少公开提及性别不平等和性别歧视现象——它们依然存在,并且根深蒂固。
The country’s laws against gender discrimination are not often enforced. Many companies are direct in their job ads. Males preferred. Only good-looking women need apply. With programmer motivators, it’s more explicit, putting women in subservient positions to men.
中国有关促进性别平等的法律常常得不到执行。很多公司在招聘的时候说的很是直白:男性优先;只招形象气质佳的女性。如今,程序员鼓励师的出现更是直接将女性置于逢迎男性的地位。
While China’s tech scene has produced companies that rival Facebook, Google and Amazon in power and wealth, the work culture in many ways
trail
s
even
bro-dominated Silicon Valley.
虽然中国的技术环境已经催生了能够在实力和财富上比肩脸书、谷歌和亚马逊的公司,但其职场文化却
甚至
赶不上
由男性主导的硅谷。
trail
/treɪl/
verb [T] 1.to follow the trail of someone or something2.be trailing to be losing to your competitor in a competition
Even的解析
前文提到,中国的科技行业已声称为女性发展留下了极大空间,那么这个算是中国科技业的一种进步,也就是相比于“由男性主导的硅谷”先进的地方,但在对待女性职员的问题上,中国科技公司却不如他们。此处虽然翻译出来也是简单的“甚至”,但要理解此中的感觉和意思。
In tech, men dominate the top ranks. Just one woman sits on the 11-member board of Alibaba, the e-commerce giant. At Baidu, a search company, none of its five board members is a woman. At Tencent, a games and social media conglomerate, there are none. By comparison, Twitter has three women on its nine-person board. At Facebook, two of its nine directors are women.
在技术领域,男性是高层的主要构成。电商巨头阿里巴巴11人的董事会里,只有一名是女性。搜索公司百度的董事全是男性。游戏和社交公司腾讯也是如此。反观一下,推特九人的董事会里有三名是女性。而脸书的九人董事会中有两人都是女性。
Like many other businesses, China’s tech companies are blunt about gender bias in their job ads. Baidu, Alibaba and Tencent have repeatedly published recruitment ads boasting that there are “beautiful girls” working for the companies, according to Human Rights Watch, a New York-based rights watchdog.
和其他很多行业一样,中国的科技公司在招聘启事中对于性别偏见一事毫不避讳。总部位于纽约的权利监察机构——人权监察会称百度、阿里巴巴和腾讯三家公司已多次在公开招人时称,公司里有“漂亮小姐姐”。
In January, Alibaba said it was seeking a sales manager for Taobao, its e-commerce platform. Women were preferred, ages 28 to 35, “with a good personal image and class.”
1月,阿里巴巴表示,正在为其电商平台淘宝寻觅一位销售经理,28到35岁的女性优先,要求“形象佳,谈吐好。”
In November, Baidu advertised for a marketing position. Men were preferred “because of business travel” and other reasons.
11月,百度招聘市场类岗位。男性优先,因为会有“出差”和其他事宜。
Both companies have since removed the references to specific genders in those ads.
但两家公司随后都撤销了这些招聘广告中针对特定性别的要求。
Alibaba said that the company has clear guidelines on providing equal opportunity regardless of gender and “will conduct stricter reviews of the recruiting advertisements to ensure compliance with our policy.” It also said that one-third of the 18 founders of Alibaba are women and that female leaders account for one-third of the company’s management positions.
阿里巴巴称,公司有明确的指导规定,会为所有员工提供平等的机会,也会“对招聘广告进行更严格的审查,以确保我们的政策落到实处。”阿里还表示,公司18位创始人中,有三分之一都是女性,女性也占据着公司管理层的三分之一。
Baidu said that 45 percent of the company’s 40,000 employees are female, which is reflected in midlevel and senior positions. “We value the important work that our female employees do across the organization,” the company said in an emailed statement.
百度称,公司四万名员工中,女性占到45%,而且都是中高层职位。“我们重视女性员工在所有岗位上做的贡献,”该公司在一封声明邮件中表示。
In a statement, Tencent said it values diverse backgrounds and apologized for the ads.
腾讯在一份声明中表示,公司重视员工多样化的背景,也为招聘广告中的不当言辞道歉。
It is unclear how many companies employ programmer motivators. According to Baidu Baipin, a job search website run by Baidu, just seven companies are currently advertising for these jobs, mostly at smaller start-ups. There used to be more. Alibaba advertised for a programmer motivator with “recognizably good looks” in 2015 but deleted the ad after being criticized by Chinese internet users.
至于有多少公司开始招聘程序员鼓励师,尚不清楚。根据由百度运营的求职网站“百度百聘”,目前只有七家公司在为这类工作打广告,而且主要是小型的初创公司。这比以前少。2015年,阿里巴巴招聘一位程序员鼓励师,要求“形象出众”,但随后在中国网民的一片批评声中撤下了这则广告。
Ms. Shen started work at Chainfin.com, a consumer finance company, in October. She declined to disclose her salary, but Zhang Jing, a human resources executive who hired Ms. Shen, said it was around $950 a month.
申悦是10月开始在消费金融公司“中望金服”工作的。她拒绝透露自己的薪资水平,但雇佣申悦的人力资源总监张静(音)说,差不多是每月950美元(约合6000人民币)。
Ms. Shen came to Beijing from the northeastern province of Heilongjiang. She has long black hair and pale skin and wears red eye shadow to the office, where she always has a ready smile for her colleagues. They call her by her nickname, Yueyue, which translates to Joy.
申悦的老家是中国东北城市黑龙江。她有着长长的黑发,白皮肤,每天画着红色的眼影上班,总是对同事笑眯眯的。他们都叫她悦悦,就是开心愉悦的意思。
At Chainfin.com, the bulk of her work is tending the front desk, organizing social events, ordering snacks for tea breaks and chatting with the programmers. She may call a programmer to a conference room and ask him, “Did you have to work overtime?” before listening to his various frustrations.
在中望金服,她主要的工作包括在前台服务,组织社交活动,在茶歇时间点零食,和程序员聊天。她会把程序员叫到会议室,问他们“你加班了吗?”,然后会聆听对方的各种糟心事。
“I thought it was really novel,” Ms. Shen said, “because I had never seen such a job before.”
“我真的觉得这个职业很新颖,”申悦说,“因为以前从来没听过有这种工作。”
On a recent Friday, she approached Guo Zhenjie, 28, who has a foldout bed next to his desk. Ms. Shen asked whether his waist was still hurting from the long hours at his desk. He said, yes, he had been working till 10 or 11 for the past few nights.
上周五,她找到了28岁的郭振杰(音)。后者在办公桌旁边放了张折叠床。她问他经过长时间的伏案工作,腰部是否酸痛。他说是的,他这几天都要工作到晚上10点、11点。
“The company’s intention is for me to give you a massage, though my technique might not be great,” Ms. Shen told Mr. Guo.
“公司想要我给你按摩一下,不过就是我的技术可能没有那么好,”申悦对郭振杰说。
Both of them broke out in giggles.
这么一说,他们都笑了。
Ms. Shen stood over a seated Mr. Guo and started kneading his shoulders.
郭振杰坐着,申悦站在他身后,开始给他捏肩。
“It really does feel good,” Mr. Guo said, as Ms. Shen gently whacked his back with a massage clapper device.
“真舒服,”郭振杰说。申悦轻轻地拿一个按摩器给他捶着背。
For some start-ups, having a programmer motivator on staff is one of the many perks to attract male coders, a job that is in high demand in China’s booming tech scene.
对于一些初创公司来说,雇一个程序员鼓励师是众多吸引男性程序员人才的方法之一。在中国蓬勃发展的科技行业里,这种工作需求很大。
Feng Zhiyi, 31, who works in research and development at Chainfin.com, said he was envious when photos of female programmer motivators fanning male employees appeared on the internet.
31岁的冯志毅在中望金服的研发部门工作,他说他在网上看到女性程序员鼓励师给男性码农扇扇子的照片时,特别羡慕。
“And now we have one, too,” Mr. Feng said.
“现在我们公司也有了。”他说。
Mr. Feng said Ms. Shen had improved the work environment by organizing birthday parties and getting the programmers active with games such as tug of war or
sack race
s.
冯志毅说,申悦给大家组织生日聚会,搞拔河或
套袋赛跑
,提升了程序员的积极性,让工作环境变得更好了。
套袋赛跑
一种体育竞技游戏,亦称袋鼠跳、布袋跳。有单人赛、双人赛、接力赛等模式。参与者讲双腿套入布袋或麻袋中,手握住袋子向前跳跃,以期最快速度抵达终点。若袋子滑落到腰部以下则算犯规,取消成绩。若参与者摔倒则需重整姿势继续。这种比赛考验选手的耐力、平衡能力和弹跳力(来自维基百科)。
He said he was open to the idea of male programmer motivators but somewhat skeptical. “A man chatting with another man, it’s like going out on a date with a guy,” Mr. Feng said. “A little awkward, isn’t it?”
他说,他对招募男性程序员鼓励师这个想法并不排斥,但还是有点看法。“一个男的和一个男的聊天,这好像和基友约会啊,”冯志毅说。“不觉得有点尴尬吗?”
Ms. Zhang, the human resources executive who was part of the panel that hired Ms. Shen, stressed that it is important for a programmer motivator to look good. She said the applicants needed to have “five facial features that must definitely be in their proper order” and speak in a gentle way.
人事总监张静当初参与招聘了申悦,她强调说,程序员鼓励师一定要长得好看。她说,申请这个职位的人必须要“五官端正”,说话也要温柔。
They should also have a
contagious
laugh, be able to apply simple makeup and be taller than 5 feet 2 inches.
他们还要笑起来
有感染力
,能画简单的妆,身高在1米58以上。
contagious
/ kənˈteɪdʒəs; kənˋtedʒəs/ adj. spreading easily from one person to another 容易感染他人的; 感染性的
“Her position is at the front desk, isn’t it?” Ms. Zhang said. “It may be that people won’t be able to see her if they walk in.”
“她的工作是在前台的,对吧?”张静说。“(他们必须达到这个身高)要不人进来会看不见她。”
Ms. Shen said that she does not consider her job to be sexist.
申悦说,她不觉得她的职业歧视女性。
“Many feminist ideas are too extreme now,” she said. “I think women should be independent, self-reliant and have self-respect. And that’s enough.”
“现在很多女权主义者都太过激了,”她说。“我觉得女性应该是独立的、自主的、自尊的。这就够了。”
Xu Jiaolong, one of Chainfin.com’s few female programmers, who gets massages from Ms. Shen, did not see anything wrong with the job. The way she saw it, it was a mere “division of labor.” But, with a smile, she said the company could consider hiring a man to motivate female programmers, too.
徐骄龙是中望金服为数不多的女性程序员之一,她也享受过申悦做的按摩。她不觉得申悦的工作有什么值得诟病的地方。按照她的说法,那只是一种“分工”。但她也笑着说,公司也可以考虑雇男性来“鼓励”一下女性程序员。
China’s tech industry is beginning to question such practices. Wang Jie, 40, the chief executive of Shanbay.com, an app that helps people learn English, has been vocal about the “