前阵子向大家征集了一波有趣的食物译名,感谢各位热情参与,收到了大波灵性投稿:
当我以为常州
大麻糕翻译成Marijuana Cake
,已经很抽象了,没想到天外有天,还有大麻鱼与麻花鱼,Cannabis也是🍂的意思……
当然,这次也收到了一些兼备信达雅的优秀译名,英译中、方言翻译,不由得让人感叹,翻译的确是艺术。
还有不少文化差异的翻译温知识,我们也一并整理了出来,邀请大家一同欣赏学习~
菜名抽象翻译
整活方向大赛场
多年前乌鲁木齐机场里的餐厅看到的,亮点实在太多了:
馒头、包子、Dada羊肉抓饭、羊肉串......
北京一家餐厅看到的,
拉 条子
。
🐧解说:
“条子”直译成了俗语的警察→cop,今天吃......拉警察叔叔??!
在天津看到的,
狗不理 对应 Go believe
,也是一种音译。
@Xuan🌙
我天津Cannabis flower大麻花也要有姓名。
虽然我们没有天津大麻花的照片,但也是麻花!
上海某家不便宜的精致淮扬菜餐厅,
中央草皮包
与
现烤司康,
灵性且令人深思。
@D.
🐧解说:
可露丽正常是法语
Cannelés直接音译,很显然这家店是断句成:
可
(表转折、但是→But)+
露丽
(音译Lou Li)😂,但会有哪个翻译软件能翻译成这样啦!
广州老店莲香楼的猪手,过于直接的直译:
分享一个经典的微博投稿:
🐧解说:
“馄饨”被误识别成了“混沌”→翻译成了chaos→为挽回错误,加三个字母成chaoshou,也是馄饨,精彩补救🤣!
在北京收集到了好些神奇菜单,比如
大麻鱼🍃与江团
:
🐧解说:
是常州大麻糕的兄弟(bushi),上面的八卦鱼肚翻译成
Gossip
XXX也非常好笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈
非常激烈的北京
爆氏家族
💥💥💥💥💥💥:
🐧解说:
burst/explosion都包含爆炸的意思,猜测也许是火候不通的爆肚呢。
店家应该想表达中东Kebab
烤爸爸
,
可不能烤这个爸爸啊!!
柳州人最早看到官方敲定螺蛳粉叫river snail rice noodles的时候,也是有点不想吃。
犹记得当年买过一盒
『
怀螺香螺蛳粉
』
,
包装上的英文翻译是『
screw incense powder of snails
』……笑了我几年。
🐧解说:
screw→螺丝钉🔩,incense powder of snails→蜗牛做的调味粉
。
坐标新加坡,老婆饼的译名已经是海外华人糕饼店的传统艺能了,但到底为什么黄金牛油砂糖得叫
Butter Sugar Daddy
啦!
🐧解说:
Sugar Daddy可以理解为欧美俚语里用钱包养他人(年轻人)的糖爹,有钱是糖爹刻板印象之一,可能是机翻识别了
黄金+砂糖→有钱爸爸🤔
。
闽南一带会吃的的椪饼
(同音碰,一种绿豆蓉酥饼点心)
→大碰饼→
Large大!Touch碰!Cake饼!
新加坡的一家铜锅涮肉火锅店,点一份0卷的响铃卷。
海外酒店自助早餐时看到的,虽然但是,将油条翻译成Chinese Croissant好像也没什么毛病......
分享一波
外国网友的精彩翻译段子:
1️⃣ 泼辣🐔→粗鲁且不可理喻的🐔→混账🐔。
2️⃣ 非常幽默的湾湾店家,可以看出
对菜单翻译是非常花心思的。
炒水莲→虽然我google不到,但它很好吃哦!
花枝圈
(台湾的墨鱼/乌贼)
→深海中的美人鱼,是......乌苏拉吗😱;麦克鸡块→蹭个麦麦的热度👌🏻。
btw,乌苏拉是她👇🏻
3️⃣ 经典法式热烤乳酪火腿三明治Croque Monsieur
(中文的字面翻译是“咬先生”)
,被误译成了
钟表大怪兽🔥🔥!
4️⃣ 大肠头翻译成精选直肠好像也没什么毛病(?,但
蜂巢肚可不是真的蜂巢啊
(╯‵□′)╯︵┻━┻
蛇果和士多啤梨今天没来吗
?
🐧解说:
士多啤梨→strawberry草莓🍓
的音译!
而蛇果是原产于加州的红苹果“
red delicious apple
(直接意译就是美味红苹果🍎)
”粤语音译名变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”。
嗯,与《圣经》中蛇引诱夏娃吃下智慧苹果的故事半点关系都没有!以及,
甘肃的
天花水牛苹果
与蛇果是同一个品种哦
。
班戟与Pancake与松饼
!小时候根本想不通为什么要叫芒果班戟这么奇妙的名字,毕竟“戟”很难不让人想到方天画戟嘛......
千禧年的时候,杂志和广告还有饮品店喜欢说「
云呢拿口味
」,现在不爱这么说了,其实就
vanilla香草味
。
🐧解说:
现在云呢拿这个说法在港澳地区还是很常用!确实听起来轻柔软绵、梦幻感++,上图为HK星巴克的现有产品。
北京烤鸭
的法语是canard laqué,直译过来是
漆过的鸭子
。
🐧:漆过的鸭子自带高光,感觉很形象!
年糕
,翻译成西语叫pasta de arroz,怎么说呢......pasta通常指的是各种意面,
没把年糕“黏”的特性表达出来 ,导致
不少老外会以为是
米粉做的“意面”
😂。
在美国菜单上看到
芥兰
翻译为
Chinese Broccoli中国西兰花
,不禁想那其实中文“西兰花”是不是“西方芥兰”的意思。
🐧解说:
虽然
西蓝花
并非因为西方芥兰而得名,但也很接近了!
因为西蓝花原产于
西方
欧洲地中海意大利一带,长相也有点像花,之所以标准命名采取蓝色的“蓝”,而不是兰花的“兰”,是因为植物学分支上,西蓝花是
甘蓝
的变种
(营养丰富全面的十字花科)
,得名“西蓝花”。
中国的
荷兰豆
,在国外叫
Chinese Pea
中国豆/Snow Pea雪豌豆
。
🐧解说:
当荷兰豆最早进入中国时,是
荷兰人将其带到了台湾
,记载因其种源荷兰而得名;关于为什么叫Chinese Pea,网络上说法纷多,但多数都没有切实依据,就给荷兰豆留点遐想吧😶🌫️。
人见人爱的
上海青
,英文名叫
Pak choi或Bok choy
,来源于粤语中“白菜”的音译。
而
白菜/娃娃菜
,在一些欧美国家就叫做(Baby)Chinese Cabbage。
皮蛋
有很多个英文名🤣,正常的有P
reserved egg,还有在国外更流通的名字
:
世纪蛋,放了一个世纪的蛋
Hundred/Thousand-year egg
百年/千年老蛋
🐧:所以会有很多外国人望皮蛋生畏!
印尼烧烤sata,潮汕闽南音译为“
沙茶
”。而潮汕粿条传去东南亚,再回来二次音译,又成了“
贵叼
”。
虽然不是翻译,但
巴西松子
并非是巴西产的松子,而是巴基斯坦西部的简写🇵🇰。
🐧解说:
不过如今中国市场大部分巴西松子多是阿富汗产的🤣。
最后来一同欣赏
正经信达雅的
翻译艺术
最经典的:
可口可乐,Coca-Cola
。
国内葡萄酒名称是张裕翻译的,真的翻译的是信达雅。
🐧来展开说说+举几个例子: