专栏名称: 企鹅吃喝指南
客观独立,亲身实测,专业严选,找遍来自全世界的好东西,和你分享吃得到、喝得出的快乐。
目录
相关文章推荐
河北卫视  ·  中国味·非遗年 ... ·  4 天前  
秦皇岛晚报  ·  优化营商环境大家谈 | ... ·  3 天前  
北京LOOK  ·  1小时直达!宝藏沧州游玩攻略 ·  3 天前  
北京LOOK  ·  1小时直达!宝藏沧州游玩攻略 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  企鹅吃喝指南

现在的食物翻译都这么抽象的吗哈哈哈哈哈哈哈哈哈

企鹅吃喝指南  · 公众号  ·  · 2024-08-03 11:00

正文

前阵子向大家征集了一波有趣的食物译名,感谢各位热情参与,收到了大波灵性投稿:
当我以为常州 大麻糕翻译成Marijuana Cake ,已经很抽象了,没想到天外有天,还有大麻鱼与麻花鱼,Cannabis也是🍂的意思……
你们这些菜单是真敢写啊……
当然,这次也收到了一些兼备信达雅的优秀译名,英译中、方言翻译,不由得让人感叹,翻译的确是艺术。
还有不少文化差异的翻译温知识,我们也一并整理了出来,邀请大家一同欣赏学习~

菜名抽象翻译

整活方向大赛场


@荔枝

多年前乌鲁木齐机场里的餐厅看到的,亮点实在太多了: 馒头、包子、Dada羊肉抓饭、羊肉串......

@B型乔一丝儿

北京一家餐厅看到的, 拉 条子

🐧解说: “条子”直译成了俗语的警察→cop,今天吃......拉警察叔叔??!

@洋bot

在天津看到的, 狗不理 对应 Go believe ,也是一种音译。


@Xuan🌙

我天津Cannabis flower大麻花也要有姓名。

虽然我们没有天津大麻花的照片,但也是麻花!

@夏桁

上海某家不便宜的精致淮扬菜餐厅, 中央草皮包 现烤司康, 灵性且令人深思。

🐧解说: 这个是真皮·包

@D.

上海一家面包店的可露丽,不知道是不是故意的:

🐧解说: 可露丽正常是法语 Cannelés直接音译,很显然这家店是断句成: (表转折、但是→But)+ 露丽 (音译Lou Li)😂,但会有哪个翻译软件能翻译成这样啦!

@Bonnieklk

广州老店莲香楼的猪手,过于直接的直译:

@Mike孙敏杰

分享一个经典的微博投稿:

🐧解说: “馄饨”被误识别成了“混沌”→翻译成了chaos→为挽回错误,加三个字母成chaoshou,也是馄饨,精彩补救🤣!

@A股第一巴图鲁
在北京收集到了好些神奇菜单,比如 大麻鱼🍃与江团

🐧解说: 是常州大麻糕的兄弟(bushi),上面的八卦鱼肚翻译成 Gossip XXX也非常好笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈

非常激烈的北京 爆氏家族 💥💥💥💥💥💥:

🐧解说: burst/explosion都包含爆炸的意思,猜测也许是火候不通的爆肚呢。

店家应该想表达中东Kebab 烤爸爸 可不能烤这个爸爸啊!!


还有一些神秘东方美食

@11
柳州人最早看到官方敲定螺蛳粉叫river snail rice noodles的时候,也是有点不想吃。
@蒜了蒜了

犹记得当年买过一盒 怀螺香螺蛳粉 包装上的英文翻译是『 screw incense powder of snails 』……笑了我几年。

🐧解说: screw→螺丝钉🔩,incense powder of snails→蜗牛做的调味粉

@赐也

坐标新加坡,老婆饼的译名已经是海外华人糕饼店的传统艺能了,但到底为什么黄金牛油砂糖得叫 Butter Sugar Daddy 啦!

🐧解说: Sugar Daddy可以理解为欧美俚语里用钱包养他人(年轻人)的糖爹,有钱是糖爹刻板印象之一,可能是机翻识别了 黄金+砂糖→有钱爸爸🤔

闽南一带会吃的的椪饼 (同音碰,一种绿豆蓉酥饼点心) →大碰饼→ Large大!Touch碰!Cake饼!

@H²

新加坡的一家铜锅涮肉火锅店,点一份0卷的响铃卷。

@阿秋Crystal Qiu

海外酒店自助早餐时看到的,虽然但是,将油条翻译成Chinese Croissant好像也没什么毛病......


分享一波

外国网友的精彩翻译段子:


1️⃣ 泼辣🐔→粗鲁且不可理喻的🐔→混账🐔。

2️⃣ 非常幽默的湾湾店家,可以看出 对菜单翻译是非常花心思的。

炒水莲→虽然我google不到,但它很好吃哦!

花枝圈 (台湾的墨鱼/乌贼) →深海中的美人鱼,是......乌苏拉吗😱;麦克鸡块→蹭个麦麦的热度👌🏻。

btw,乌苏拉是她👇🏻

3️⃣ 经典法式热烤乳酪火腿三明治Croque Monsieur (中文的字面翻译是“咬先生”) ,被误译成了 钟表大怪兽🔥🔥!

4️⃣ 大肠头翻译成精选直肠好像也没什么毛病(?,但 蜂巢肚可不是真的蜂巢啊 (╯‵□′)╯︵┻━┻


语言文化差异
译名 温知识


@Austin

蛇果和士多啤梨今天没来吗

🐧解说: 士多啤梨→strawberry草莓🍓 的音译!

而蛇果是原产于加州的红苹果“ red delicious apple (直接意译就是美味红苹果🍎) ”粤语音译名变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”。

嗯,与《圣经》中蛇引诱夏娃吃下智慧苹果的故事半点关系都没有!以及, 甘肃的 天花水牛苹果 与蛇果是同一个品种哦

@ww

班戟与Pancake与松饼 !小时候根本想不通为什么要叫芒果班戟这么奇妙的名字,毕竟“戟”很难不让人想到方天画戟嘛......

@出埃及记

千禧年的时候,杂志和广告还有饮品店喜欢说「 云呢拿口味 」,现在不爱这么说了,其实就 vanilla香草味

🐧解说: 现在云呢拿这个说法在港澳地区还是很常用!确实听起来轻柔软绵、梦幻感++,上图为HK星巴克的现有产品。

@迦

北京烤鸭 的法语是canard laqué,直译过来是 漆过的鸭子

🐧:漆过的鸭子自带高光,感觉很形象!

@青山

年糕 ,翻译成西语叫pasta de arroz,怎么说呢......pasta通常指的是各种意面, 没把年糕“黏”的特性表达出来 ,导致 不少老外会以为是 米粉做的“意面” 😂。

@雷丘

在美国菜单上看到 芥兰 翻译为 Chinese Broccoli中国西兰花 ,不禁想那其实中文“西兰花”是不是“西方芥兰”的意思。

🐧解说: 虽然 西蓝花 并非因为西方芥兰而得名,但也很接近了!

因为西蓝花原产于 西方 欧洲地中海意大利一带,长相也有点像花,之所以标准命名采取蓝色的“蓝”,而不是兰花的“兰”,是因为植物学分支上,西蓝花是 甘蓝 的变种 (营养丰富全面的十字花科) ,得名“西蓝花”。

@恶化鸥

中国的 荷兰豆 ,在国外叫 Chinese Pea 中国豆/Snow Pea雪豌豆

🐧解说: 当荷兰豆最早进入中国时,是 荷兰人将其带到了台湾 ,记载因其种源荷兰而得名;关于为什么叫Chinese Pea,网络上说法纷多,但多数都没有切实依据,就给荷兰豆留点遐想吧😶‍🌫️。

人见人爱的 上海青 ,英文名叫 Pak choi或Bok choy ,来源于粤语中“白菜”的音译。

白菜/娃娃菜 ,在一些欧美国家就叫做(Baby)Chinese Cabbage。

@张易爆

皮蛋 有很多个英文名🤣,正常的有P reserved egg,还有在国外更流通的名字

Century egg

世纪蛋,放了一个世纪的蛋

Hundred/Thousand-year egg

百年/千年老蛋

🐧:所以会有很多外国人望皮蛋生畏!

@阳仔

印尼烧烤sata,潮汕闽南音译为“ 沙茶 ”。而潮汕粿条传去东南亚,再回来二次音译,又成了“ 贵叼 ”。

@🍥

虽然不是翻译,但 巴西松子 并非是巴西产的松子,而是巴基斯坦西部的简写🇵🇰。

🐧解说: 不过如今中国市场大部分巴西松子多是阿富汗产的🤣。


最后来一同欣赏

正经信达雅的 翻译艺术


@刘佳奇

最经典的: 可口可乐,Coca-Cola

@就叫我陳大涤

国内葡萄酒名称是张裕翻译的,真的翻译的是信达雅。

🐧来展开说说+举几个例子:







请到「今天看啥」查看全文