随着“杭州六小龙”出圈,杭州不再只是一个因西湖而出名的旅游城市,而是逐步成为中国科技创新的硅谷。这一切背后,正是被誉为“中国斯坦福”的浙江大学。这所世界级大学,虽然在海外鲜为人知,却已成为中国科技创业的重要推手。
《经济学人》2025年2月22日的文章分析了浙江大学为何能够成为中国的“斯坦福”,我们一起来看。
扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,还提供单击查词功能:
Another was Mr Liang, who studied artificial intelligence at Zhe Da and made his first forays into business there. China’s leader apparently bringing Mr Ma in from the cold so publicly, and meeting with Mr Liang, will only fuel Hangzhou’s growth.
另一个是梁先生,他曾在浙江大学学习人工智能,并在这里首次涉足商业领域。中国领导人公开将马云从“冷宫”召回,并与梁先生会面,这一举动无疑将进一步推动杭州的发展。
make forays into
的意思是“初步涉足、开始尝试”。
Foray
的原意是“突袭”或“短期的冒险行为”,后来引申为“进入新领域的尝试”。
《福尔摩斯:基本演绎法》中出现过这个表达:
这个短语可以用在英语作文中,例如,在AI话题中,我们可以这样描述AI热潮:
Many tech giants have recently made forays into the AI industry, looking for new sources of revenue.
近年来,许多科技巨头纷纷进军人工智能产业,寻求新的收入来源。
make forays into可以用venture into, embark on, dip one’s toes into替换。看几个例句:
He decided to venture into the tech industry after working in finance for a decade.
他在金融行业工作了十年后,决定投身科技行业。
She’s just dipping her toes into the world of We Media, learning as she goes.
她刚刚踏入自媒体领域,一边学习,一边积累经验。
fuel
在这里指的是“促进,推动”。其本义是“燃料”,燃料可以提供动力,所以引申出动词“推动某事向前发展”的意思。文中fuel Hangzhou’s growth意思是:促进杭州发展。
这个词可以用在作文中,例如,在介绍AI的影响时,我们可以说:
The introduction of artificial intelligence could fuel innovation in many industries, including healthcare and finance.
人工智能的引入可能会促进医疗、金融等多个行业的创新。
By some metrics, the university has already eclipsed many of the world’s best. It now produces more scientific papers than any other university, according to the latest Leiden ranking, a measure of the volume of research output. It is behind only Harvard in producing papers deemed to be in the top 10% of their fields.
根据某些指标,浙大已经超越了世界上许多顶尖大学。根据最新的莱顿排名,这所大学的科研论文产量已超过任何其他大学,成为全球论文产出最多的高校。仅次于哈佛大学,浙大在发表被认为位居学科前10%的论文数量上也紧随其后。
eclipse
本义指“日食、月食”,搭配有:
日食: solar eclipse;
月食: lunar eclipse;
全食: total eclipse;
偏食: partial eclipse
eclipse作动词时表示“遮住...的光”,进一步引申为“使相形见绌,使黯然失色”,非常形象。柯林斯词典中的英文解释是:If one thing is eclipsed by a second thing that is bigger, newer, or more important than it, the first thing is no longer noticed because the second thing gets all the attention.
看一个美剧《王冠》里的例句:
Your elder sister eclipsed and outshone.
你姐姐的光芒掩盖了你,超越了你。(图片翻译有误)
它的同义替换有:outshine, outperform, surpass.
China is abuzz with talk of the “Six Little Dragons” of Hangzhou, a clutch of zippy startups, three of which were founded by Zhe Da alumni.
如今,关于杭州“六小龙”的讨论充斥着中国的各大媒体,这些充满活力的初创企业中,有三家是浙大的校友创办的。
“六小龙”指的是:
公司
|
产品/技术
|
游戏科学
|
《黑神话·悟空》
|
深度求索
|
DeepSeek大模型
|
宇树科技
|
机器人/狗
|
云深处科技
|
机器人/狗
|
强脑科技
|
脑机接口技术
|
群核科技
|
酷家乐
|
abuzz
的意思是 filled with excitement, activity, or noise 闹哄哄,虽然它是形容词的,但不能放在名词前修饰名词,只能放在be动词后作表语,用法为
be abuzz with...
,在表示“人们热议某话题”“某话题引起人们热议”时,就可以用 abuzz 表示:
Social media are abuzz with talks and reviews of...
社交媒体上充满了关于...的谈论和评价。
ChinaDaily在报道
《哪吒1》
时用到了这个短语:
Ne Zha, the first Chinese 3D animated film in the IMAX format released Friday, having raked in more than 900 million yuan ($130.5 million), sweeps the Chinese box office, as well as sets social media abuzz with rave reviews and a frenzy of Ne Zha cosplay.
《哪吒》是中国首部IMAX 3D动画电影,票房收入超过9亿元人民币(合1.305亿美元),横扫中国票房,燃爆社交媒体,引发疯狂好评和模仿跟风潮。