专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  商务部发声:停止列单中国企业! ·  15 小时前  
北京应急  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强 ·  2 天前  
北京应急  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强 ·  2 天前  
贵州药监  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强 ·  2 天前  
贵州药监  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强 ·  2 天前  
参考消息  ·  俄乌正在谈“全部换全部” ·  2 天前  
参考消息  ·  7000亿欧元援乌?匈牙利:反对! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人:杭州“六小龙”背后的大学、中国斯坦福:浙江大学丨外刊精读丨科技丨教育

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2025-02-24 09:00

正文

随着“杭州六小龙”出圈,杭州不再只是一个因西湖而出名的旅游城市,而是逐步成为中国科技创新的硅谷。这一切背后,正是被誉为“中国斯坦福”的浙江大学。这所世界级大学,虽然在海外鲜为人知,却已成为中国科技创业的重要推手。


《经济学人》2025年2月22日的文章分析了浙江大学为何能够成为中国的“斯坦福”,我们一起来看。


扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,还提供单击查词功能:


接下来从原文中挑选部分语言点,进行讲解:


01

make forays into


Another was Mr Liang, who studied artificial intelligence at Zhe Da and made his first forays into business there. China’s leader apparently bringing Mr Ma in from the cold so publicly, and meeting with Mr Liang, will only fuel Hangzhou’s growth.

另一个是梁先生,他曾在浙江大学学习人工智能,并在这里首次涉足商业领域。中国领导人公开将马云从“冷宫”召回,并与梁先生会面,这一举动无疑将进一步推动杭州的发展。


make forays into 的意思是“初步涉足、开始尝试”。 Foray 的原意是“突袭”或“短期的冒险行为”,后来引申为“进入新领域的尝试”。
《福尔摩斯:基本演绎法》中出现过这个表达:

这个短语可以用在英语作文中,例如,在AI话题中,我们可以这样描述AI热潮:

Many tech giants have recently made forays into the AI industry, looking for new sources of revenue.

近年来,许多科技巨头纷纷进军人工智能产业,寻求新的收入来源。

make forays into可以用venture into, embark on, dip one’s toes into替换。看几个例句:

He decided to venture into the tech industry after working in finance for a decade.

他在金融行业工作了十年后,决定投身科技行业。

She’s just dipping her toes into the world of We Media, learning as she goes.

她刚刚踏入自媒体领域,一边学习,一边积累经验。


fuel 在这里指的是“促进,推动”。其本义是“燃料”,燃料可以提供动力,所以引申出动词“推动某事向前发展”的意思。文中fuel Hangzhou’s growth意思是:促进杭州发展。

这个词可以用在作文中,例如,在介绍AI的影响时,我们可以说:

The introduction of artificial intelligence could fuel innovation in many industries, including healthcare and finance.

人工智能的引入可能会促进医疗、金融等多个行业的创新。


02

eclipse


By some metrics, the university has already eclipsed many of the world’s best. It now produces more scientific papers than any other university, according to the latest Leiden ranking, a measure of the volume of research output. It is behind only Harvard in producing papers deemed to be in the top 10% of their fields.

根据某些指标,浙大已经超越了世界上许多顶尖大学。根据最新的莱顿排名,这所大学的科研论文产量已超过任何其他大学,成为全球论文产出最多的高校。仅次于哈佛大学,浙大在发表被认为位居学科前10%的论文数量上也紧随其后。


eclipse 本义指“日食、月食”,搭配有:

日食: solar eclipse;

月食: lunar eclipse;

全食: total eclipse;

偏食: partial eclipse

eclipse作动词时表示“遮住...的光”,进一步引申为“使相形见绌,使黯然失色”,非常形象。柯林斯词典中的英文解释是:If one thing is eclipsed by a second thing that is bigger, newer, or more important than it, the first thing is no longer noticed because the second thing gets all the attention.

看一个美剧《王冠》里的例句:

Your elder sister eclipsed and outshone.

你姐姐的光芒掩盖了你,超越了你。(图片翻译有误)

它的同义替换有:outshine, outperform, surpass.


03

Be abuzz with


China is abuzz with talk of the “Six Little Dragons” of Hangzhou, a clutch of zippy startups, three of which were founded by Zhe Da alumni.

如今,关于杭州“六小龙”的讨论充斥着中国的各大媒体,这些充满活力的初创企业中,有三家是浙大的校友创办的。


“六小龙”指的是:

公司 产品/技术
游戏科学 《黑神话·悟空》
深度求索 DeepSeek大模型
宇树科技 机器人/狗
云深处科技 机器人/狗
强脑科技 脑机接口技术
群核科技 酷家乐


abuzz 的意思是 filled with excitement, activity, or noise 闹哄哄,虽然它是形容词的,但不能放在名词前修饰名词,只能放在be动词后作表语,用法为 be abuzz with... ,在表示“人们热议某话题”“某话题引起人们热议”时,就可以用 abuzz 表示:

Social media are abuzz with talks and reviews of...
社交媒体上充满了关于...的谈论和评价。

ChinaDaily在报道 《哪吒1》 时用到了这个短语:

Ne Zha, the first Chinese 3D animated film in the IMAX format released Friday, having raked in more than 900 million yuan ($130.5 million), sweeps the Chinese box office, as well as sets social media abuzz with rave reviews and a frenzy of Ne Zha cosplay.

《哪吒》是中国首部IMAX 3D动画电影,票房收入超过9亿元人民币(合1.305亿美元),横扫中国票房,燃爆社交媒体,引发疯狂好评和模仿跟风潮。







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
参考消息  ·  商务部发声:停止列单中国企业!
15 小时前
北京应急  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强
2 天前
北京应急  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强
2 天前
贵州药监  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强
2 天前
贵州药监  ·  “稳”了,中国“磁吸力”将更强
2 天前
参考消息  ·  俄乌正在谈“全部换全部”
2 天前
参考消息  ·  7000亿欧元援乌?匈牙利:反对!
3 天前
二次元观察  ·  【趣图】酷炫到你无法模仿
8 年前
科技每日推送  ·  爆笑 | 这是一部能生钱的手机……
7 年前
银教授吐槽  ·  又穷又丑没关系
7 年前