专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
每天发现一家店  ·  低价捡漏 - 0225 ·  2 天前  
知识星球精选  ·  哪吒出海,凭什么成功? ·  昨天  
极果网  ·  来了!理想纯电SUV ... ·  2 天前  
龙岩发布  ·  晚安 龙岩 | ... ·  3 天前  
龙岩发布  ·  晚安 龙岩 | ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20210408|欧盟应对新冠肺炎疫情的方式存在哪些问题?

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2021-04-08 19:28

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1971字

阅读时间:8分钟


小贴士:

【内容订正】 :20210406期第二段Employers are less keen, but their expectation that a fifth of working time will be spent at home ... ... In places that have conquered covid-19, working from home has stuck—though perhaps not as much as some people might have hoped. 其中stuck翻译有误 结合上下文语境 最后一句应翻译为“在战胜新冠肺炎的地方,在家工作的方式得以延续下来,尽管工作时长可能并不如一些人期望的那么多”(因为上文说了在家工作,以及后文举例新西兰等国在家工作时间变长,所以此处stuck应表示“停滞/停留在了某个状态”,这里意译为“延续”疫情期间在家工作的方式) 【原文已编辑修改】

欢迎各位读者朋友们一起探讨知识,感谢大家的提醒和勘误!

——大橙子留


上期翻译答案

In all, the PCAOB says it’s blocked from reviewing the audits of about 200 companies based in China or Hong Kong , (including Alibaba, PetroChina, Baidu and JD.com).

总而言之,美国上市公司会计监督委员会表示,在对包括阿里巴巴、中石油、百度和京东等在内的,约200家总部位于中国内地或中国香港的公司审计报告进行查阅时,其工作都受到了阻力。

总而言之,美国上市公司会计监督委员会表示,两百多家总部在中国内地和中国香港的公司,都拒绝委员会对审计报告情况进行核查,包括阿里巴巴、中石油、百度和京东。

1.block: to prevent sth from happening, developing or making progress


《本期内容》


导读

点击下方查看导读

环顾新冠病毒对整个世界造成的破坏,你会发现一些奇怪的现象。欧盟国家富有,科学发达,拥有完善的医疗和福利体系,政治共识强烈倾向于爱护其公民。然而,在疫情期间,它却步履蹒跚。欧盟在此过程中到底错在哪里?


双语阅读


In the brutal and blunt league table of fatalities, the EU as a whole has done less badly than Britain or America, with 138 recorded deaths per 100,000, compared with 187 and 166 respectively—though Hungary, the Czech Republic and Belgium have all fared worse than either. However, it is in the grip of a vicious surge fuelled by a deadly variant. A year ago Pedro Sánchez, Spain’s prime minister, called covid-19 the worst crisis to afflict the EU since the second world war. How has its response gone so wrong?

点击下方空白区域查看翻译

翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~ 然而,一种致命的变异病毒加剧了死亡人数的恶性增长。一年前,西班牙首相佩德罗·桑切斯称新冠病毒是自第二次世界大战以来影响到欧盟的最严重的危机。欧盟的应对方式怎么会错得如此离谱?


Part of Europe’s problem is demography. EU populations are old by global standards, making them more susceptible to the disease. Other less well understood factors, such as crowded cities, may also make Europeans vulnerable. The cross-border mobility that is one of the EU’s great achievements probably worked in favour of the virus, and no one will want to curb that when the pandemic eases.

点击下方空白区域查看翻译

欧洲的部分问题在于人口。按照全球标准,欧盟人口老龄化,导致他们更容易感染新冠病毒。包括城市拥堵等其他较不为人所知的因素,也可能使欧洲人变得易感。欧盟最伟大的成就之一——跨境人员流动,很可能助长了病毒的传播,当疫情缓和时,没有人想到要控制人口流动。


But part of Europe’s problem is politics. Jean Monnet, a French diplomat who helped found the European project, famously wrote that “Europe will be forged in crisis.” When things are at their worst, those words are seized on to suggest the EU will snatch victory from the jaws of defeat . Sure enough, during the euro crisis the European Central Bank (ECB) eventually saved the day with new policies; likewise, the migration crisis of 2015 greatly enhanced Frontex, the EU’s border-security force.

点击下方空白区域查看翻译

但欧洲也有部分问题在于政治。曾帮助建立欧洲计划的法国外交官让·莫内有一句名言:“欧洲在危机中获得锤炼。”在情况最糟糕的时候,这句话暗示欧盟将从失败中夺取胜利。不出所料,在欧元危机期间,欧洲中央银行最终出台新政策挽救了局面;同样,2015年的移民危机也大大增强了欧盟边境保卫队Frontex的实力。


However, Monnet’s dictum is also a source of complacency . The civil war in Yugoslavia in the 1990s led to the declaration that “This is the hour of Europe”. Years of carnage followed. Likewise, last year’s decision to give the European Commission sole responsibility for buying and sharing out covid-19 vaccines for 450m people has been a buck-passing disaster.

点击下方空白区域查看翻译

然而,莫内的名言也是欧盟自满的根源。20世纪90年代南斯拉夫的内战导致了“欧洲的时刻来临”的宣言。随之而来的是持续数年的大//屠//杀。同样,去年让欧盟委员会独自负责为4.5亿人购买和分发新冠疫苗的决定,变成了一场推卸责任的灾难。


Europe has also fallen short economically. Again, it has used the pandemic to make institutional progress, by creating a meaty new instrument known as the Next Generation EU fund, or NGEU. As with vaccines, however, triumph at the NGEU’s creation belies its slow execution. The first money is still months from being paid out, as member states scrap with the commission over their individual programmes. This lack of urgency is a symptom of a much bigger problem: the neglect of the underlying health of Europe’s economies.

点击下方空白区域查看翻译

欧洲在经济上也有问题。再一次地,欧洲利用这场疫情取得了体制上的进展,创建了一个名为“下一代欧盟基金”的新工具。然而,与疫苗一样,“下一代欧盟基金”创建时的胜利掩盖了其执行的缓慢。由于各成员国与欧盟委员会就各自的计划争论不休,第一笔资金还需要几个月才能支付。这种缺乏紧迫感的现象显示出一个更大的问题:人们忽视了欧洲经济的基本健康。


本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2021.03.31







请到「今天看啥」查看全文