Since being placed opposite the bull, on the eve of International Women's Day, the Fearless Girl - hands on hips, ponytail swinging - has been the subject of a million concerned pieces about the misuse of art, the infantilisation of female ambition, and the kind of fraudulent feminism that promises little girls, if they work hard, they can grow up to be bankers
在国际妇女节前夕,一个叉腰的马尾辫小女孩雕像——The Fearless Girl——被面对面放置在华尔街牛面前,就这样这个小女孩雕像成为了百万评论的主题,有的评论说这是艺术品的误用,或是将女性奋斗精神低稚化,还有的认为是女权主义的假象——许诺小女孩努力工作长大会成为银行家。
上墙:
@
共产主义接班人
自从在国际妇女节前夕被建立在铜牛的对面,无畏的女孩(她手放在裙摆上,而甩动着马尾辫)成为了一百万条关于艺术误用的相关评论的主题,这是女性目标的幼稚想法,是有误导性的女权主义的形式,它鼓动着年轻的姑娘,如果她们努力学习,就能成长为银行家。
@坡
,你不是求上墙吗?上了……
当然,我建议你的翻译里面可能需要留意一下并列结构的存在,翻译起来差别很大的
另外@惠子推荐的
艾玛(Emma·Watson)在联合国的
He For She
女权主义演讲视频
纯正英式发音~这个很
赞
大家好,我是新闻的背景
Here is a passage from Xinhua for reference:
The "fearless girl" was put there by an investment firm which said the idea was to call attention to the lack of gender diversity in management of companies as well as how few women work in financial services, and the fact that they get paid less than men. (Xinhua/Wang Ying)
事实说明,艺术家跟艺术欣赏者往往是同床异梦,其实大家都很扯~~艺术专业表打脸……