文章的headline: Video games 是“电子游戏”的意思。它和electronic games的区别是,electronic games泛指电子游戏,而video games指电子游戏中拥有良好视觉体验的一个种类,比如11月腾讯纳入旗下的《绝地求生》(PUBG),也就是民间俗称的“吃鸡”游戏就是video games.
本文的题目looting the punters值得细细品味,loot的意思是to steal from shops and houses 洗劫,劫掠,我们前几天讲过的sack也有这个意思。Punter有两个意思,一是“赌博者”,二是“顾客”,其实,这两个意思在这里都是指游戏玩家。游戏玩家本是游戏公司的顾客(punter),但在游戏开发者开发出loot boxes(这里的loot是名词,表示掠夺的东西,即“战利品”)这一类似赌博的盈利产品后,他们自然而然的成了赌徒(punter)。Punter在这里的双关义,起到了一定的讽刺效果。
作者借用游戏产品中的词汇loot,用其动词含义,传递出这么一层信息:游戏开发者利用消费者的心理,像强盗一样去劫掠消费者,大量赚取游戏玩家的钱财。
同时,我们说到,本文是观点类文章,题目中的punter也能传递出作者的观点,即loot boxes的本质是赌博;同时,loot也能表明游戏公司开发loot boxes的目的:赚取大量利润。
最后,我们再说一说loot这个词。Loot作名词讲,是“战利品”的意思,比如,女生一进商场就疯了,两眼放光,带回去一堆战利品。所以,loot也可以引申为“大量购买的东西”,这是一个非常形象、幽默的用法,比如:
She came home from the mall with bags of loot.
她从购物中心满载而归。
是不是有一种女朋友生气后气势汹汹的到商场扫荡的画面感呢?
我们再来看引言:Could video games fall foul of anti-gambling laws?
视频游戏是否会触犯反赌博法?
这句话中有个固定表达:fall foul of,后面一般加法律、当局,意思是“违反(法律),惹怒(当局)”,比如,teenagers who run foul of the law 触犯法律的青少年,再比如:
He had fallen foul of the FBI.
他已经惹恼了联邦调查局。
以上两个例子分别代表fall foul of的两个含义,把例句背过就可以掌握这个词的用法了。
除了fall foul of,我们还可以用哪些词语或搭配来表达“违反”的意思?最常见的大概是break the law, disobey了,此外,我们还可以说contravene, transgress, defy, flout,
trample on等,这些也是外刊中较为常见的表达。
anti-gambling laws的意思不用查词典就可以猜出来,指“反赌博法”。前缀”anti-”跟“反”有关,比如antinuclear 反核武器的,Anti-Japanese War 抗日战争,它的反义前缀是”pro-”,表示“支持”,比如,pro-American 亲美的。
所以,anti-gambling laws的意思是,反赌博法。