经原作者新浪微博@翻译乙 同意转载
原标题:目前翻译市场的普遍水平示例及测试稿策略
昨晚帮客户看了六篇测试,其中不贬亚洲排名前十的公司,但情况如何呢?我们来看其中一句示例
The Nature Crystal will give +20% more income for each dragon on the Nature element.
Candidate 1
天然水晶将为每条龙增加20%以上的自然元素。
点评:Two problems here. First, the whole sentence is mistranslated and the key word "income" is missing. Second, the word nature is translated inconsistently
Candidate 2
天然水晶将为每条龙增加 20% 的自然元素收入。
点评:除income没有漏掉外,见上一条评论
Candidate 3
天然水晶可以给每条龙的自然元素增加 20% 的能量。
点评:见第一条
Candidate 4
Simplified Chinese
自然水晶可使每一只自然属性的巨龙为你带来20%的额外收入。
点评:这句是所有译文中最好的,但是中文表达不够严谨,20%的额外收入没有说明是总收入增加,还是单个龙的收入增加。
Traditional Chinese
建起自然水晶後,每擁有一頭自然屬性的龍,收入提升 20%。
点评:我想这个译员是明白这句话的意思,但和简中一样,很容易让人理解成,每增加一条自然系龙,总收入会提升20%。
Candidate 5
菁勢晶+20%收入給每條菁勢龍。
点评:这句话译得比较简洁准确,没大问题。只是把+直接作动词用了。
GNMT:
自然水晶将为自然元素上的每只龙提供+ 20%的收入。
从整体测试情况来看,这五家供应商中,真正合格的可能也就一家半。可见无论是直接找译员,还是通过供应商再去找译员,都是成本巨大且效果不佳。这是困扰中文翻译市场的挑战,也会是翻译市场自己作死,败给机器翻译的原因之一。
最后分享翻译公司/团队的两种测试策略及利弊。一种是用上全部流程和最佳资源尽量将测试稿做好,先上船再说,然后实际生产中偷工减料(翻译生产好资源少,资源容易饱和,再好的团队也很难保证每次都给一个客户用自己最佳的资源)。另一种是大致找个译员,都不校对或简单校对就交给客户,以体现出其“实际”生产水平。如果客户不懂译文(很多客户要测试稿,但并没有评判能力),接受了译文,那就太好了,蒙上一家。以后生产时就好说话,客户你也别太挑,我测试稿就是这水平。
前者是先成为供应商,事后再擦屁股,但只要不捅大篓子,一般不影响合作。后者是撞上一个客户是一个(告诉大家,由于本行业混事的多,机会很大),一旦关系建立后期的麻烦少。
又胡说八道了几句。