经原作者新浪微博@翻译乙 同意转载
原标题:目前翻译市场的普遍水平示例及测试稿策略
昨晚帮客户看了六篇测试,其中不贬亚洲排名前十的公司,但情况如何呢?我们来看其中一句示例
The Nature Crystal will give +20% more income for each dragon on the Nature element.
Candidate 1
天然水晶将为每条龙增加20%以上的自然元素。
点评:Two problems here. First, the whole sentence is mistranslated and the key word "income" is missing. Second, the word nature is translated inconsistently
Candidate 2
天然水晶将为每条龙增加 20% 的自然元素收入。
点评:除income没有漏掉外,见上一条评论
Candidate 3
天然水晶可以给每条龙的自然元素增加 20% 的能量。
点评:见第一条
Candidate 4
Simplified Chinese
自然水晶可使每一只自然属性的巨龙为你带来20%的额外收入。
点评:这句是所有译文中最好的,但是中文表达不够严谨,20%的额外收入没有说明是总收入增加,还是单个龙的收入增加。
Traditional Chinese
建起自然水晶後,每擁有一頭自然屬性的龍,收入提升 20%。
点评:我想这个译员是明白这句话的意思,但和简中一样,很容易让人理解成,每增加一条自然系龙,总收入会提升20%。