专栏名称: 51找翻译
「51tra.com」多语言工作免费发布 & 高质量语言人才展示信息平台。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  51找翻译

目前翻译市场的普遍水平示例分析及测试稿策略

51找翻译  · 公众号  · 语言  · 2017-02-11 12:54

正文

经原作者新浪微博@翻译乙 同意转载


原标题:目前翻译市场的普遍水平示例及测试稿策略


昨晚帮客户看了六篇测试,其中不贬亚洲排名前十的公司,但情况如何呢?我们来看其中一句示例


The Nature Crystal will give +20% more income for each dragon on the Nature element.


Candidate 1


天然水晶将为每条龙增加20%以上的自然元素。


点评:Two problems here. First, the whole sentence is mistranslated and the key word "income" is missing. Second, the word nature is translated inconsistently


Candidate 2


天然水晶将为每条龙增加 20% 的自然元素收入。

点评:除income没有漏掉外,见上一条评论


Candidate 3

天然水晶可以给每条龙的自然元素增加 20% 的能量。


点评:见第一条


Candidate 4


Simplified Chinese

自然水晶可使每一只自然属性的巨龙为你带来20%的额外收入。


点评:这句是所有译文中最好的,但是中文表达不够严谨,20%的额外收入没有说明是总收入增加,还是单个龙的收入增加。


Traditional Chinese

建起自然水晶後,每擁有一頭自然屬性的龍,收入提升 20%。


点评:我想这个译员是明白这句话的意思,但和简中一样,很容易让人理解成,每增加一条自然系龙,总收入会提升20%。


Candidate 5


菁勢晶+20%收入給每條菁勢龍。

点评:这句话译得比较简洁准确,没大问题。只是把+直接作动词用了。


GNMT:


自然水晶将为自然元素上的每只龙提供+ 20%的收入。

从整体测试情况来看,这五家供应商中,真正合格的可能也就一家半。可见无论是直接找译员,还是通过供应商再去找译员,都是成本巨大且效果不佳。这是困扰中文翻译市场的挑战,也会是翻译市场自己作死,败给机器翻译的原因之一。


最后分享翻译公司/团队的两种测试策略及利弊。一种是用上全部流程和最佳资源尽量将测试稿做好,先上船再说,然后实际生产中偷工减料(翻译生产好资源少,资源容易饱和,再好的团队也很难保证每次都给一个客户用自己最佳的资源)。另一种是大致找个译员,都不校对或简单校对就交给客户,以体现出其“实际”生产水平。如果客户不懂译文(很多客户要测试稿,但并没有评判能力),接受了译文,那就太好了,蒙上一家。以后生产时就好说话,客户你也别太挑,我测试稿就是这水平。


前者是先成为供应商,事后再擦屁股,但只要不捅大篓子,一般不影响合作。后者是撞上一个客户是一个(告诉大家,由于本行业混事的多,机会很大),一旦关系建立后期的麻烦少。


又胡说八道了几句。