专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201203

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-12-03 06:36

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 12 月 3 日,上海,6 时 36 分日出。


《时代の句变》201202 暮

Fox News: Dozens of criminals armed with assault rifles invaded Criciúma, a city in southern Brazil, overnight and took control of the streets as they assaulted a local bank.

[机]微 信:数十名携带冲锋枪的犯罪分子连夜入侵巴西南部城市克里丘马,并在当地一家银行时控制了街道。

[人]翁莹莹:一夜之间,数十名罪犯携带突击步枪袭击了巴西南部城市克里西乌马,并在袭击当地一家银行时控制了所有街道。

[人]章开源:数十名犯罪分子携冲锋枪夜袭巴西南部城市克里西乌马。袭击当地一家银行后,他们立刻控制了所有街道。

[人]倪弄潮:数十名罪犯携冲锋枪夜袭巴西南部城市克里西乌马,他们闯入当地一家银行时,控制了各条街道。


【评】
[译]翁译“一夜之间”错误。翁、章二译重复“袭击”,可将后一个“袭击”改作“洗劫”;“控制了所有街道”略夸张,此处不必强调“所有”。章译以“后”与“立刻”突出抢银行和控制街道的时间先后,但 as 强调同时发生。

[句]armed with assault rifles 为后置定语,修饰 dozens of criminals 。a city in southern Brazil 为 Criciúma 的同位语。invaded 与 took 为并列谓语。代词 they 指代 dozens of criminals armed with assault rifles 。

[辞]assault rifle 中的 assault 为名词定语。assault 表示“武力攻击”“袭击”,尤指为了控制敌方阵地而发动军事行动。rifle 读作 /'raɪf(ə)l/ ,表示“步枪”,“来复枪”为音译。Criciúma 读作 /'krɪsɪjuːmə/ 。副词 overnight 表示“在夜间”,读作 /əʊvə(r)'naɪt/ ,形容词 overnight 读作 /'əʊvə(r)naɪt/ 。the streets 尤指闹市区。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201203 朝

ABC News: British officials authorized Pfizer’s COVID-19 vaccine for emergency use, greenlighting the world’s first shot against the virus that’s backed by rigorous science.

[机]微 信:英国官员授权辉瑞公司的冠状病毒-19疫苗紧急使用,绿光世界上第一针对抗这种病毒,这是由严格的科学支持的。

[人]翁莹莹:英国官员给予辉瑞公司新冠病毒疫苗紧急使用授权,为世界上首款抗新冠病毒疫苗开绿灯。该疫苗有严格的科学依据支持。

[人]高承天:英国官方特事特办,允许辉瑞公司的新冠疫苗在紧急情况下使用。此次世界打击新冠病毒,首次由严谨的科学作为支撑。

[人]孙寒潮:英国官方批准辉瑞研制的新冠疫苗在紧急情况下使用。该疫苗是世界上首款经过严谨科学论证的新冠疫苗。


【评】
[译]翁译“官员”不如“官方”,此处 officials 复数代表集体;“给予...紧急使用授权”不如“授权...紧急使用”,因为此处双宾语略长;句号使用不当,the virus 后的定语从句被割裂,导致“世界上首款抗新冠病毒疫苗”有误。高译对 shot 的理解有误,后半句莫名其妙。“在紧急情况下使用”有歧义,emergency use 针对已发生的紧急情况,而非可能产生的情况,可译作“(投入)紧急使用”。

[句]greenlighting 的逻辑主语是 British officials 。against the virus 为后置定语,修饰 shot 。that’s backed by rigorous science 为限定性定语从句,修饰 shot against the virus 。the world’s first 修饰 shot against the virus that’s backed by rigorous science 。

[辞]authorized Pfizer’s COVID-19 vaccine for emergency use 亦可写作 authorized the emergency use of Pfizer’s COVID-19 vaccine 。Pfizer 读作 /ˈfaɪzər/ 。及物动词 greenlight 字面义为“给...开绿灯”,即批准(工程、项目、影片等),多用于北美地区。名词组 green light 表示“许可”“准许”,可用于 give sb./sth. the green light 或 give the green light for sb./sth. 等搭配。shot 表示“(毒品或疫苗)的注射”,多用于美式英语,jab 多用于英式英语。the virus 指代 the virus that causes COVID-19 ,即 SARS-CoV-2 。rigorous science 指在提出理论、开展试验等各方面严格遵守科学标准,rigorous science 亦作 strict science 。the world’s first shot against the virus that’s backed by rigorous science 明显带有主观色彩,暗讽已经投入使用的疫苗并不可靠。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文