2019 年 12 月 17 日,上海,6 时 48 分日出。
CNBC: Disney announced “Frozen II” surpassed the $1b mark, becoming its sixth movie to do so this year.
[机]微 信:
迪士尼宣布《冰雪奇缘2》突破10亿美元大关,成为今年第六部这样做的电影。
[人]冯世豪:
迪士尼宣布《冰雪奇缘 2》票房超过10亿美元大关,成为旗下今年第六部票房超过此数额的大片。
[人]高承天:
迪士尼宣布,《冰雪奇缘 2》票房破 10 亿美元。
此前,该公司仅五部电影今年票房如此。
孙寒潮:
机译准确把握 Frozen II 的含义,说明语料库更新频率高,但机译漏译 its,使得 sixth movie 的限定范围发生变化。
高译“仅五部”错误,原文看不出“五部”偏少,反而暗示迪士尼全年票房喜人,宜作“已有五部”。
朱绩崧:
“大关”与“超过”搭配不佳,因为“关”是汉语的军事暗喻,搭配“(突)破”更好。
CNBC: The US is weighing tariffs of up to 100% on European products including Irish and Scotch whiskies and Cognac.
[人]冯世豪:
美国正考虑向多种欧洲商品征收与其价值等额的关税,这些商品包括爱尔兰和苏格兰威士忌以及法国干邑。
[人]倪弄潮:
美国考虑对欧盟部分产品加征 100% 关税,其中包括爱尔兰威士忌、苏格兰威士忌和白兰地。
孙寒潮:
Irish and Scotch 只修饰 whiskies,不修饰 Cognac。
倪译“白兰地”、“欧盟”不准确。
两个人译漏译 up to。
cognac 应读作 /'kɒnjæk/。