专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 191217

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2019-12-17 06:48

正文

请到「今天看啥」查看全文



2019 年 12 月 17 日,上海,6 时 48 分日出。


《时代の句变》191216 暮
【事】
CNBC: Disney announced “Frozen II” surpassed the $1b mark, becoming its sixth movie to do so this year.


【译】
[机]微 信: 迪士尼宣布《冰雪奇缘2》突破10亿美元大关,成为今年第六部这样做的电影。


[人]冯世豪: 迪士尼宣布《冰雪奇缘 2》票房超过10亿美元大关,成为旗下今年第六部票房超过此数额的大片。


[人]高承天: 迪士尼宣布,《冰雪奇缘 2》票房破 10 亿美元。 此前,该公司仅五部电影今年票房如此。


【评】
孙寒潮: 机译准确把握 Frozen II 的含义,说明语料库更新频率高,但机译漏译 its,使得 sixth movie 的限定范围发生变化。 高译“仅五部”错误,原文看不出“五部”偏少,反而暗示迪士尼全年票房喜人,宜作“已有五部”。


朱绩崧: “大关”与“超过”搭配不佳,因为“关”是汉语的军事暗喻,搭配“(突)破”更好。


【辞】
surpass〔及〕超/胜过


【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
己亥|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》191217 朝
【事】
CNBC: The US is weighing tariffs of up to 100% on European products including Irish and Scotch whiskies and Cognac.


【译】
[人]冯世豪: 美国正考虑向多种欧洲商品征收与其价值等额的关税,这些商品包括爱尔兰和苏格兰威士忌以及法国干邑。


[人]倪弄潮: 美国考虑对欧盟部分产品加征 100% 关税,其中包括爱尔兰威士忌、苏格兰威士忌和白兰地。


【评】
孙寒潮: Irish and Scotch 只修饰 whiskies,不修饰 Cognac。 倪译“白兰地”、“欧盟”不准确。 两个人译漏译 up to。 cognac 应读作 /'kɒnjæk/。


【辞】
cognac〔名〕科涅克/干邑白兰地


【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
己亥|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
金羊毛工作坊  ·  钱穆谈诗:安身立命莫过于学诗
7 年前