专栏名称: 羊说
英语作为一种领导力!羊说分享与世界领袖对话,英语学习方法,自我成长方案
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  羊说

国庆期间,让英语成为一个有生命力、呼吸的存在

羊说  · 公众号  ·  · 2024-09-28 09:00

正文

演讲对应以下内容。国庆期间学习推荐内容,见文末


I stand before you, not as a critic of knowledge, but as an advocate for understanding. Today, I wish to delve into the realms of language learning, specifically the journey of mastering English, and to address a commonly held belief: the notion that the mastery of grammar is the keystone to language proficiency. While grammar is undeniably a crucial component of any language, its isolated study, devoid of context, can often lead to a futile exercise in memorization rather than true understanding.

我今天的演讲,不是来批判知识,而是来倡导理解。在今天的讨论中,我想深入探讨语言学习的过程,尤其是英语学习的旅程。我们来讨论一个普遍的观点:掌握语法是语言能力的基础。无可否认,语法确实是任何语言不可或缺的一部分,但如果孤立地学习语法,脱离了语境,往往只会导致机械的记忆,而不是真正的理解。

Language, in its purest form, is a tapestry woven from the threads of culture, history, and human emotion. It is a living, breathing entity that evolves with its speakers. To learn a language solely through the rigid structures of grammar is akin to trying to understand a forest by only studying its individual leaves. The beauty and complexity of English, or any language, cannot be fully appreciated or understood through grammar alone.

语言,从其最纯粹的形态来看,是文化、历史和人类情感共同编织的华美织锦。它是一个有生命力、呼吸的存在,随着使用者的发展而进化。仅仅依靠固定的语法结构来学习语言,就好比只通过观察一片树叶来了解整个森林。英语或其他任何语言的美丽和复杂性,不能仅仅通过语法完全理解或掌握。

This brings us to the importance of context. Context is the lifeblood of language. It is in context that words find their true meaning and purpose. Consider, for instance, the works of famous authors like J.K. Rowling, Ernest Hemingway, or Jane Austen. Their mastery of the English language is not just in their grammatical precision but in how they weave words together to create worlds, evoke emotions, and convey profound truths. Words in their novels are not mere vessels of meaning; they are imbued with the power to transport us to different realms, to make us feel and think in ways we never thought possible.

这就引出了语境的重要性。语境是语言的生命之源。只有在语境中,词汇才能显现其真正的意义和用途。以J.K.罗琳、欧内斯特·海明威或简·奥斯汀等伟大作家的作品为例,他们对英语的精通不仅体现在对语法的精确运用,还体现在如何将词语编织在一起,创造世界,唤起情感,传递深刻的真理。在他们的小说中,词汇不仅仅是承载意义的容器,它们还被赋予了将我们带入不同境界的力量,让我们以全新的方式感受和思考。

Similarly, vocabulary should not be learned in isolation. A word, stripped of its context, is like a star without a constellation. It may shine, but its true beauty and purpose are realized only when it is seen as part of a greater whole. Language learners should immerse themselves in the language as it is used in everyday life, in literature, in film, and in conversation. This immersion provides a rich context that illuminates the meaning of words and phrases, making them easier to understand, remember, and use effectively.

同样,词汇学习也不应该是孤立的。脱离语境的词汇就像失去星座的星星,它或许闪闪发光,但只有作为更大整体的一部分时,它的真正美丽和意义才能得以体现。语言学习者应该沉浸在生活、文学作品、电影和日常对话中使用的语言环境里。这种沉浸式学习提供了丰富的语境,帮助阐释单词和短语的含义,使它们更易于理解、记忆和有效运用。

As we embark on the journey of language learning, let us not be shackled by the confines of grammar alone. Let us instead embrace the full spectrum of language learning - the context, the culture, and the living, evolving nature of language. This approach not only makes learning more enjoyable and effective but also opens our minds to the richness and diversity of human expression.

当我们开始语言学习的旅程时,不应只被语法限制。相反,我们应该全面拥抱语言学习——包括语境、文化,以及语言活生生、不断演变的本质。这样的学习方式不仅让学习过程更加有趣和有效,还能拓宽我们的思维,让我们领会到人类表达的丰富多样性。

In conclusion, to all the language learners out there, let this be your inspiration: Dive into the ocean of language, not just to swim but to explore its depths, its currents, and its hidden treasures. Let context be your guide, and you will not only learn a language, you will live it.

Thank you.
总结一下,对于所有语言学习者而言,让这成为你们的灵感来源:潜入语言的海洋,不仅为了游泳,更是为了探索它的深度、流向和隐藏的珍宝。让语境成为你的向导,你不仅会学会一种语言,还能活学活用。
谢谢大家。



精选b站留言:
1. @ 长街亦暗 我有过一些思考,索绪尔认为能指与所指是相互对应的,能指就是“笔”这个发音和字形,所指就是“笔”这个概念(不是指你桌上的特定的某支笔,而是泛指用来写东西的工具)而我们学单词的习惯是中英对照,所以理解的顺序是:“pen”英语能指→“笔”中文能指→“用来写东西的工具”中文所指。习惯之后,我们的大脑总是尝试英译中,再用中文思考。这就有问题了。
能指也许无法指向特定所指,每个人心中对“婚姻”的概念都不同,就像两个有交集的圆圈,我们日常生活中都在用这部分交集(大家公认的)来完成沟通。也就是解构主义讲的“每个人都是装成明白对方的话,也尽力说话骗对方”。
也就是说,我们日常不会纠结“革新”和“创新”的差异,随便用用,意思差不多就得了,因为我们大脑中对两词的理解就是模糊的,没有准确划分的。
所以英语能指≠→英语所指,中文能指≠→中文所指,英译中时,其实质是英语所指≠→英语能指≠→中文能指≠→中文所指,最后我们大脑里的概念也许是有偏误的。
因此一些英语老师会建议将单词放进英语语境的段落理解,这容易帮我们构建自己的英语所指,也就是所谓的"英语思维"。
@ 大爸爸p 回复: 因为我们学会的并不是目标语言,而是一种介于母语于目标语之间的 interlanguage (中间语)
@ 艾米莉娅tan 回复:我认为这就是母语者和我们本质上的差别,母语者真正做到用英语思考,而我们要想达到这种程度必须得尽量摆脱翻译带来的能指运作上的繁琐,这一定是需要大量阅读的,同时要接触语言环境。

2. @ 沉默的乔老师 最要命的是不要在中翻英和英翻中的时候逐字逐句翻译,意译才是最重要的。摆脱中文思维才能学好英语。比如“辛苦了”在英文中其实完全没办法翻译,最合适的就是简单的Thank you so much;Bottomline的中文意思不是底线,而是强调重要的事。意译意译意译!






请到「今天看啥」查看全文