专栏名称: 斯诺姑娘
90后+射手座+中英同传=一枚誓把日子过成诗的女子 金融、翻译双硕士 微博:斯诺姑娘888 微信公众号:ps2612888 定时更新斯诺姑娘英语讲解
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  斯诺姑娘

答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

斯诺姑娘  · 简书  · 英语  · 2018-03-21 23:02

正文

故事还得从2014年9月开始说起......

那会儿的诺,青春洋溢,本着“不给青春留遗憾”,“我的人生我选择”的精神,在读完了一个金融硕士以后,以十头牛都拉不回来的劲头轰轰烈烈的申请了口译与笔译硕士。拿着无条件录取的offer,坐在伦敦街头的咖啡厅里,看着窗外忽晴忽雨的天,想象这毕业了以后的自由译者生活,那种我每天就在家看看书,溜溜汪,开会的时候去翻译一下,之后回家看看书溜溜汪......

四个字:

人!生!赢!家!啊!

有句话怎么说来着,

理想很丰满,现实很骨感。

自打周围人知道了本诺混迹到了翻译界,就有了如下场景:

Scenario A:

随时可能被拉出来表演一下。

放假回家,一大家子人聚餐好不热闹!饭后边聊天边看电视,但凡调到CCTV9,按遥控器的小手指头就会停下来,脑袋转向我,曰:诺,你不搞翻译的吗,快给我们表演一下同传!

看着亲朋好友兴奋到红扑扑的小脸儿及期待的小眼神,本诺心中一万只草泥马飞奔而过,并伴随着儿时经常被揪出来给大家表演唱歌跳舞的记忆......

Scenario B:

莫名的变成了传说中别人家的孩子。

似乎在好多人眼里,翻译是个特别高大上的行当?之前念金融的时候大家反映都挺正常啊,说起来也不过是“在国外好好照顾自己啊”“帮我带个包回来啊”之类的普通且正常的语言。这一翻译可好,各路姨妈阿姨大妈大伯的反映都变成了:

“哎呦喂,不得了了!”

“你看看你表姐,光说说话,一个月就挣好几十万。”

每当这时候本诺都好想使出一招秋风扫落叶,摁住他们的肩膀曰:朋友,这都哪听来的啊!醒醒啊朋友!表这样子啊,好尴尬啊!

Scenario C:

天天被人当活字典!

就在刚刚过去的2018年3月8日,不知谁给妇女节换了个“女神节”的名号啊!好巧不巧当天碰到单位老大,本想say hi就赶紧跑,结果......

“诺,正好问问你,‘女神节’英语怎么说?”

“”

“哦,那妇女节呢?”

“”

“哦,那重阳节呢?”

“”

“哦,那光棍节呢?”

“”

“呦,都会啊,不愧是翻译!”

“.......”

【靠,我在这个单位又不是专职干翻译的!】

某人同事在化妆,问:

“诺,过敏性皮肤,有红血丝,毛孔偏大,遮瑕能力强。这几个词分别怎么说?”

“不滋道哇,对彩妆没啥涉及。”

“啊?你不翻译吗?业务不精哦!”

【哼!冤枉使了啦!】

当然了,这种对于“翻译”行当稀奇古怪的偏见也给本诺带来了不少好处,其中之一就是找工作时候无比之顺利。那一年某大型国企招聘,北京地区能解决户口的就两、三个,记不清了。笔试压线过已经很谢天谢地了,看到走廊里等着排队的那一屋子人,本诺心理那个打鼓啊,更别说知道都是北大清华的大神了!看看人家的西装小裙裙搭配黑色小小高跟,看看自己身上的毛衣搭配雪地靴......心一横,爱咋咋地呗!

本诺的简历上清楚的写着:本科xx大学硕士,研究室xx大学硕士,第二研究生xx大学口译笔译(在读)。在象征性的自我介绍啊之类的之后,考官们再也藏不住对口译的好奇,别人面试10分钟就出来,本诺在里面呆了20多分钟,绝大多数时间还是在普及和展示口译。

后来,嗯,就这么录取了。

实在是,捡了个大大大便宜!

这大大小小,可爱可恨的误解哦,真真是本诺从未想到过的。线面进入科普时间,尽诺所能,还原一个真是的“翻译”给你!

分类:

首先,翻译分笔译和口译。

笔译就是......书面翻译。

口译就是......口头翻译。

以上不是废话啊,重点来了!口头翻译大致可以分成三种:陪同翻译、交替翻译以及同声翻译。

高大上程度:

大家的意识里会给这几种翻译排序,比如认为同声翻译最高大上,交替翻译次之,陪同翻译再低一档,最low是笔译(市场上价格倒是符合这个排序---同声翻译价格最高,笔译价格最低)。但以这个顺序排名高大上的程度,本诺不敢苟同。翻译的种类不同,适用场合不同,况且难易程度也说不上谁最高。笔译真心是一件非常辛苦的工作,虽然现在的译员都有自己的专业领域,例如要翻译医学材料的话,本诺就不是合适人选,那些论文的中文我都看不懂好嘛!金融找金融翻译(比如我),能源找能源翻译(比如我)!翻译、校对、排版......要碰到急着交稿的时候,通宵也是家常便饭!







请到「今天看啥」查看全文