Source: WallpaperSafari
上一篇文章提到了真正懂得,和看起来懂得的区别。我们现在再进一步,什么样的方法可以保证我们真正懂得呢?
如果今天在读的是一本很难的书,或者遇到一个很难理解的概念,如果去攻克它们呢?
ADEPT是一个很好的方法。
-
Analogy 类比:这个概念像是什么已知的东西?
-
Diagram 可视化:把这个概念画出来是什么样子?
-
Example 实例:有什么身边的案例?
-
Plain English 大白话讲解:如何向一个小孩讲解这个概念?
-
Technical Definition:真正专业的定义和描述是什么样的?
下一次你觉得自己获得了一点新东西,可以使用ADEPT作为一个核查清单,你真的掌握了吗?
这个方法的后4个方面都很简单直接,所以就不做过多的解释了。但这里我想强调一下第一个「类比」。
我推荐大家去读一下和 Douglas Richard Hofstadter 相关的著作、演讲和访谈。
Douglas 是人工智能领域的先驱之一,美国印第安纳大学的认知科学教授,曾凭借经典著作《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》一书获得普利策奖。
下面一段节选自果壳网对 Douglas 的访谈,浅尝辄止,但依然很有启发。
果壳网:这么多年来你一直在思考“思考是什么”,你得出什么结论了吗?
侯世达:
嗯,关于思考究竟是什么,我当然有所思考——很多的思考。
我无法告诉你我在这个大问题上的全部思考。不过,就这次采访而言,让我姑且这么说:思考就是尝试去触及你身处境况的本质。
我解释一下这句话的意思。
每当我说话或写作时,我总是在寻找用最恰当的字词传达我的意思。我每每惊讶于多少次我话说到一半停下来问我自己和我的听众,“我要说的那个字是什么来着?
”我真的对此很在意,会尽可能地去找到它、也很感激对方的建议。有时候在共同努力下我们找到了我想要的表达,有时候则找不到。
但一旦找到了,就是莫大的欢喜和畅快;找不到时,我总是难以释怀。对我而言,在所有的表达中找到最精准的字词非常之重要,因为只有它们才真正切中了我要说的意思。
我的夫人林葆芬是中国人,她常常会无意识地使用形象的四字成语为她的中文语句添色。
唉,这些成语我是几乎听不懂,但换做母语是中文的人,不但会认得,还会觉得这是简洁生动表词达意的好法子。
比方说,假如葆芬看到有人在一场精彩的舞蹈演出中哈欠连天,她或许会说这是对牛弹琴。这一形象的中文短语可谓“敲钉子敲中了钉子头”(用一个美国的俗语,意思是“正正好抓住了本质”)。
要是我用英语描述这个烦人的哈欠家伙,我大概会说这是把珍珠洒在了猪面前(casting pearls before swine)。而我若是用法语,我会说“还不如拿果酱去喂猪”(autant donner de la confiture aux cochons)。
这三种表达都既生动又形象,每一种在其母语讲述者看来都抓住了情况的本质。能够用简练而熟悉的短语囊括复杂情形的关键所在是件非常开心的事情。