专栏名称: 银幕穿越者
聚焦影视行业,关注产业话题
目录
相关文章推荐
张小北  ·  //@全唐人狂朝://@电子骑士 ... ·  昨天  
银幕穿越者  ·  大碗娱乐官宣不再负责艺人业务 ... ·  4 天前  
张小北  ·  美国人真的太热爱末世叙事了 ... ·  5 天前  
张小北  ·  冲锋!-20240926105741 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  银幕穿越者

韩寒新片只不过发了两首歌 为什么又引发了网友热议?

银幕穿越者  · 公众号  · 电影  · 2017-01-24 13:42

正文

淡出公共视野一段时间的韩寒,携新片《乘风破浪》角逐春节档,而由影片一众主演和韩寒本人共同演唱的主题曲《男子汉宣言》却因歌词中的“直男癌”言论在网络上遭到围攻。联系韩寒平日一贯的直男癌形象,很多网友认为这首歌代表了他的心声,然而也有人怀疑这是片方通过挑战公序良俗的方式来炒作电影。


穿越者综合编辑


来源:腾讯视频官号;界面/宋佳楠



过去的这个周末,韩寒过得有点水深火热。他的新电影《乘风破浪》上映在即,放出的两首主题曲却引发了巨大的网络争议。


作家韩寒导演的第二部电影《乘风破浪》发布了主题曲《男子汉宣言》。这首歌改编自70年代末的日本民谣《关白宣言》,由是一个男人在新婚前夕对妻子的自白,韩寒将日文原作稍作删改,翻译成中文,歌词内容大意为:“你要起得比我早,睡得比我晚,做家务、煮饭、照顾我家人、抚养孩子,不许比我早死,不要迷茫因为我比你更迷茫,你付出了这么多,我应该不会拈花惹草,也许不会,可能不会。”


歌曲一经发布,就因歌词中的“直男癌”言论在网络上引起一片哗然,很多女性表示被歌词冒犯,但是就在歌曲发布的第二天下午,韩寒又在微博上公布了“双生主题曲”中的另一首——《男子汉誓言》。这首歌改编自《关白宣言》的姊妹篇《关白失脚》,歌词变成了“我在每个早上,一定起得比你早;我在每个晚上,一定睡得比你晚;你不要说我没出息,我总是笨手笨脚地努力”,婚前“直男癌”变成了婚后“妻管严”。然而这样的“反转”却难逃炒作之嫌,双生主题曲没有在同一时间发布,而是等待舆论发酵之后再反转,很难不让人怀疑,这是利用公众在性别、婚姻等敏感话题上的撕裂局面精心策划的一场营销。



是一场“精心策划”的营销?


韩寒在1月20日发布了“男子汉宣言之《乘风破浪歌》”。


这首歌以丈夫立场对妻子说:“不能睡得比我早、不许起得比我晚,饭要做得很香甜、打扮起来要大方、和婆婆小姑和睦相处。”


韩寒被群起炮轰“直男癌”,就连十年老粉都悲泣说“喜欢过他的青春喂了狗。”


1月21日,韩寒又发布了第二首主题曲《男子汉誓言》,解释说这两首歌改编自日本歌手佐田雅志的《关白宣言》和《关白失脚》,描写了一个男人用一生爱他的女人。



还在热评里呼吁大家不要太过敏感、上纲上线。


身为网红段子手兼国民岳父的导演韩寒,书粉颜粉狗粉小野粉全都有,人气和口碑一向不错,为何这次观众如此不买账呢?


网友们首先是质疑韩寒故意激怒女性来博取话题。有人在第一首歌发布后就猜测,韩寒是要反转打脸。

 

第一步,把第一首“直男癌”歌曲单独放出来,引发舆论争议;

第二步,放出另一首主题曲;

第三步,碰瓷女权炒热话题。

 

有网友吐槽,这个“机灵”抖得太愚蠢,直接让韩寒成了女生相亲时检验对方是否身患直男癌的标准。


还有小伙伴对比了《乘风破浪》主题曲的歌词和日文原版的歌词,指出日版是“请你听我说”,到韩寒这儿成了“反正你得听我说”,而且很无赖地在喝醉酒之后才敢说,还删减了日版里男方外出工作养家,女方操持家务的语境。



此外,韩寒这版还删除了尊重男女双方父母的内容,只留下男方亲属。


 

而韩寒想要表现反转的第二首歌,网友依然不买账,他们批评韩寒把原版强调幸福要两个人共同维护,改成了“你把孩子抚养成人”,还抹掉了日版里对爱妻的表白。


争议最集中的还有那句 “我可能不会沾花惹草”。


网友吐槽韩寒,女性对丈夫的诉求难道只是“被照顾、不出轨、不分开”就够了?这本身就是从不平等的角度去考虑婚姻。



欣赏文艺作品的姿势


资深媒体人孟静在《韩寒又发表直男癌宣言了,还是社会不懂他的幽默》一文中回溯了《关白宣言》诞生的社会背景。《关白宣言》在日本家喻户晓,经常在婚礼上由夫妻双方共同演唱,它由民谣歌手佐田雅治创作于1979年,当时日本的经济形势与今天的中国很像,在经历了爆炸式的增长后,GDP开始增速放缓,日本人普遍的状态是失落迷茫的,而男性则对经济的停滞更加敏感,他们对外部环境的无力应对转化为对内的控制欲加强,这首大热歌曲实际是日本男人对自己失去的天堂的一首挽歌。


有趣的是,到了1994年,日本社会也发生了变化,妻子们对“大男人主义”的反抗、轻蔑已经让这首歌中描写的丈夫在现实生活中失去了立足之地,于是他才创作了这首歌的姊妹篇《关白失脚》。“关白”是古代日本的一个职位,相当于摄政的丞相,后来引申为“大男人”,而“失脚”就是“下台”的意思。大男子主义在九十年代的日本都不得不“下台”,十几年后居然被韩寒捡起来当成了逗弄女权主义和博取眼球的法宝。



性别学者女王C-cup在《韩寒糊到地上了,乘风破浪反转不了,但女性仍是最大输家》一文中表示,即便是后来所谓“反转”的版本也有非常严重的问题:


首先,歌词中的女性缺乏个人诉求,沦为完全的客体,她没有任何特征,也没有任何需求,她是为了配合男性的叙述而存在的,是男性欲望或能力的投射:男性是虚弱的,因而她是扶持的、体贴的;男性是真诚笨拙的,因而她是被爱着的;男性是想要结婚想要一生一世的,因而她是陪着他完成这些的人。因此,这里的女性是一个虚指。不仅是在这首歌中,在大部分男性书写的文学作品里,女性都是一个虚指,甚至是一个虚位以待的能指,我们可以把女性置于名义上的高位,把党和祖国比作母亲,但事实上却隐匿了女性的特征,她本身的存在是模糊的、无法辨识的。


其次,如果是真正的反转,它应该是真正理解女性诉求的,然而韩寒所提供的,只是一些“我会宠爱你、照顾你、和你一生一世“之类陈腐的男性承诺。在现代婚姻中,女性不再以弱者姿态依附男性了,女性对亲密关系也不再是“被照顾、不出轨、不分开”这种旧式的需求了。女性需要被尊重,要有自我价值,这是最基本的;更高一点的要求还有互相欣赏、扶持共进,很多女性对婚姻关系中的性别不平等也有所警惕。


最后,作者并不认为这两首歌的歌词是为了达到反讽的效果,因为它们的内容都太贴近现实,而反讽需要在内容上有荒诞之处,悬置于现实语境之外。



而豆瓣网友范大筒则在《为什么〈男子汉宣言〉不是直男癌:欣赏文艺作品的姿势》一文中提出了不同观点。他认为《男子汉宣言》这首歌用八个字就可以概括:“正话反说,夫妻调侃”。这种手法在文艺作品中很常见,比如马子清的《夫妻逗趣》,苏阳的《夫妻小唱》,甚至《陌上桑》里秦罗敷调侃使君的口吻也是如此。


而他也认为,和日文原作相比,韩寒的版本遭到网友围攻,也并不是完全无辜,除了韩寒平日的直男癌形象之外,这个版本本身也有一定问题:首先是编曲的问题,佐田雅治的原版是典型的民谣编曲,轻快俏皮,有根植于民间的真诚与新鲜;而韩寒的版本,却有些流于恶俗,表现形式影响了实际内涵的表达。


其次是前后节奏的转换,《关白宣言》前半部分是戏谑调侃,听起来有些蛮不讲理,后半部分画风突变,节奏转为慢板,配合妻子不许比我死得早的歌词,突出了对妻子的依恋,而韩寒的版本从头至尾节奏和情绪没有变化,很大程度上消解了原曲的意义。



本文仅代表作者观点,不代表穿越者立场