我们先来看第一句:
China hopes the festival will boost its cultural “soft power” abroad. So it sponsors related events, such as a display this year of martial arts in Cyprus and a traditional Chinese temple-fair in Harare, Zimbabwe.
中国希望春节能增强(boost)它在海外的(abroad)文化“软实力”(cultural “soft power”),因此它发起了(So it sponsors)一些与春节有关的活动(related events),比如今年在塞浦路斯进行的武术表演(a display of martial arts)和在津巴布韦首都哈拉雷举行的中国传统庙会(a traditional Chinese temple-fair)。
这一部分我们主要讲一个构词法,n.+v(被动)=adj.
第三段讲原因时末尾有这么一个词:”chicken-themed items”(鸡年主题的产品),其中”chicken-themed”就是“n.+v(被动)”结构,构成形容词“与鸡年主题有关的”。
同样,本句有一个related events,其实它的意思就是”spring festival-related events”(春节有关的活动),其中”spring festival-related”就是“n.+v(被动)”结构,构成形容词“与春节有关的”。
再比如,句中sponsor一词做动词,表示“发起,主办,资助”等,它有一些搭配,如:UN-sponsored / US-sponsored / government-sponsored,它们的意思是supported and encouraged by the un , the US etc. 由联合国促成的/美国安排的/政府扶持的等,其结构均为“n.+v(被动)”,构成形容词。
这次我们以文中三个用法为例,大家在今后的阅读中可以注意积累总结,积累的多了,总结的到位了,就能运用自如了。