“Thanky, Ma’am. But ’sposing you wuz tuh die, now. You wouldn’t git mad at me for draggin’ yuh heah?”
“Naw. We been tuhgether round two years. If you kin see de light at daybreak, you don’t keer if you die at dusk. It’s so many people never seen de light at all. Ah wuz fum- blin’ round and God opened de door.”
He dropped to the floor and put his head in her lap. “Well then, Janie, you meant whut you didn’t say, ’cause Ah never knowed you wuz so satisfied wid me lak dat. Ah kinda thought—”
The wind came back with triple fury, and put out the light for the last time. They sat in company with the others in other shanties, their eyes straining against crude walls and their souls asking if He meant to measure their puny might against His. They seemed to be staring at the dark, but their eyes were watching God.
“谢谢你,夫人。但是假如你现在会死去,你不会因为我把你拽到这个地方来而生我的气吧?”
“不会,我们已经一起生活了两年了,如果你能看见黎明的曙光,那么黄昏时死去也就不在乎了。有这样多的人从来都没有看到过曙光。我在黑暗中摸索,而上帝打开了一扇门。”
他往地板上一坐,把头放在她怀里,“那么珍妮,你从来没有把你的心思说出来,因为我根本不知道你和我在一起时是这样的满足,我以为——”
风以三倍的疯狂再次刮起来,最后一下把灯吹灭了。他们和别的棚屋中的人一样坐着,两眼拼命盯着粗陋的墙壁,灵魂在询问着:上帝是否意在让他们以微不足道的力量与自己较量。他们好象是在凝视着黑暗,但它们的眼睛在仰望上苍。
《他们仰望上苍》,(美)佐拉·尼尔·赫斯顿著,王家湘译,浙江文艺出版社,2017