2021 年 4 月 19 日,上海,5 时 21 分日出。
BBC: The US has announced sanctions against Russia in response to what it says are cyber-attacks and other hostile acts.
[机]微 信:美国宣布对俄罗斯实施制裁,以回应其所谓的网络攻击和其他敌对行为。
[人]逯知音:美国称俄罗斯对其实施网络攻击和各种敌对行为,作为回击,美宣布对俄实施制裁。
[人]翁莹莹:美国宣布对俄罗斯实施制裁,以报复美方所谓的俄方对其网络攻击和其他敌对活动。
[译]逯译“实施敌对行为”搭配欠妥;“和各种”给人感觉“网络攻击”不属于“敌对行为”,可改作“等”。翁译后半句是病句,应于“对其”后补充“的”,可拆句:“...,以报复俄方。美方宣称俄对其采取网络攻击等敌对行动。”
[句]what it [. . .] hostile acts 为宾语从句。it says 为插入语,it 指代 the US 。
[辞]announced sanctions against Russia 在此亦作 imposed sanctions on Russia 。sanction 语体正式,表示“制裁”时常用作复数,亦可表示“许可”“批准”。it says 说明是美方的一面之词,未必准确可信。前缀 cyber- 作“网络的”“计算机的”解。hostile 读作 /'hɒstaɪl/ ,义为“怀敌意的”“不友善的”,名词为 hostility ,读作 /hɒ'stɪlətɪ/ 。
BBC: The Duke of Edinburgh was laid to rest in an intimate funeral at St George’s Chapel at Windsor Castle.
[机]微 信:爱丁堡公爵在温莎城堡的圣乔治教堂举行的私人葬礼上长眠。
[人]严佳义:爱丁堡公爵安葬于温莎城堡圣乔治教堂,葬礼仅亲友出席。
[人]翁莹莹:在其私人葬礼上,爱丁堡公爵被安葬在温莎城堡的圣乔治教堂。
[人]金 怡:爱丁堡公爵葬礼在温莎城堡圣乔治教堂举行,至亲出席。
[译]严译“仅”突出 intimate 义,与 public (“对公众开放的”)相对,但“亲友”不确切,因为并无友人出席,可改作“亲属”。翁译“被安葬”中的“被”可省略。金译漏译 laid to rest ;“至亲”不确切。St George’s Chapel 译作“圣乔治礼拜堂”更确切。