昨天是绿原逝世7周年纪念日,献上此文追忆这位诗人和翻译家。
“诗歌对于我,正是人生长途中不可或缺的促进者和鼓舞者。”
——著名诗人、翻译家绿原(1922.11.8 - 2009.9.29)
作者生平
1938年绿原为解决学费和生活费开始尝试写作,并在《时事新报》副刊发表处女作——短篇小说《爸爸还不回来》。之后绿原考虑到战乱之中大家并没有大量时间阅读而改为写诗,1941年8月《新华日报》刊登了他的处女诗作《送报者》。1942年胡风特意托人邀请他将诗作选入《七月诗丛》的第一辑,并在当年年底为绿原出版了人生中首部诗集《童话》。这部诗集包括绿原之前所写各类风格的诗,其中有不少展示成长时期的心声和梦想,当然更多的是成年后开始对人生、社会、生活和生命的感悟。
1944年国民政府征召在复旦大学外文系学英文的绿原为参战抗日的美军当译员,在短期译训班结业后被分配到"中美合作所"。由于绿原莫名惹怒了当局遭到通缉,胡风闻讯介绍他化名到川北的岳池县一所中学教书。期间绿原并未放弃阅读和写诗,又完成了两部诗集《又是一个起点》和《集合》,收入《七月诗丛》第二辑。1945年绿原回到武汉在一个外商的油行里当小职员,正式以笔名“绿原”加入中共地下党。
1955年忽然掀起“胡风反革命集团” 运动,绿原也受到牵连被莫须有的戴上“国民党特务”的帽子。这次冤案无疑使得绿原非常痛心,还好监狱长知其冤枉所以容许他阅读报刊书籍,绿原低沉一阵子后决心为自己的理想和为家庭的未来而奋斗,在狱中利用他的外文基础自学了最难学的德文。1962年6月5日,绿原因"认罪态度好"而"免于起诉"获释,被安排到人民文学出版社编译所担任德语文学编译。1980年随着胡风案的平反绿原被恢复中共党籍。终于功夫不负有心人,次年绿原被任命为人民文学出版社外国文学编辑室副主任, 1985年升任人民文学出版社编审直至1988年退休。
译作简介
由于绿原在大学期间主攻英国文学,后来在狱中又学习了法、俄、德等语种,所以其译作涉猎广泛。再加上其一生跌宕坎坷却坚持不懈,因此其大部分译作都较为诗意却又充满战斗及宗教色彩。
比如绿原40年代在复旦大学学英文期间,译有王尔德、维尔哈仑、惠特曼、桑德堡等人的散文和诗歌,其中从英文翻译过比利时诗人维尔哈伦的诗剧《黎明》,1950年由上海的海燕书店出版,是绿原正式发表的第一部翻译作品;50年代狱中的绿原曾翻译苏联作家文论,鼓励人们加入中共为新中国奋斗;60年代,在外国文学编辑室工作的绿原努力翻译德国各类古典美学文论,亲自审编修订重要稿件,并使之系统化,比如曾翻译出版了海涅的 《论浪漫派》、《莎士比亚的少女和妇人》;《叔本华散文选》和勃兰兑斯的《德国的浪漫派》、《德语国家现代诗选》等德语文学作品。;70年其代翻译供内部参考的国际政治历史书籍,特别是粉碎“四人帮”后,绿原文学翻译的内容更加广泛,包括文学评论、报告文学、文学理论、散文、戏剧、诗歌等,这些无疑表示绿原先生在文艺理论著述的翻译领域已经技巧纯熟,甚得好评。
当然众多作品之中,最突出的当属《浮士德》,纵观其他老师的译作,个人认为钱春绮的版本遣词造句极为古典,停顿节奏也把握相当好,只是由于过于追求优美,导致很多用词让人有些不太能理解;而郭沫若老师的版本有不少推崇者,不过其语言风格有些让人不容易投入进去;所以我特别喜欢绿原老师的译作,它比较准确的表达出文中的情感,而且通俗易懂,能引起读者的思考和共鸣,而且绿原先生本人对歌德这位广博而深厚的人文主义者所树立的自我完成的伟大典型比较关注,也一直强调学习歌德精神和继承鲁迅的战斗传统是一致的,可以相互补充。
获得奖项
1995年绿原翻译的《浮士德》荣获首届鲁迅文学奖优秀文学翻译彩虹奖,鲁迅文学奖,是以中国新文化运动的伟大旗手鲁迅先生命名的文学奖项。与老舍文学奖、茅盾文学奖、曹禺戏剧文学奖并称中国四大文学奖。
1998年绿原荣获马其顿共和国第37届斯特鲁加诗歌节最高奖“金环奖”,这是我国诗人首次在这个国际诗坛盛会上赢得此项荣誉。为此,马其顿共和国驻华大使弗拉迪米尔·佩特科夫斯基还盛赞绿原是马中友谊之桥中的一块基石。
2003年获国际诗人笔会“中国当代诗魂金奖”。
2007年7月获首届“中坤国际诗歌奖”诗歌翻译奖,是中坤诗歌发展基金设立的一个国际性诗歌双年奖项,在中国国内奖金额最高,现由北京大学中国诗歌研究院主办,中坤诗歌发展基金予以资助。
经验启示
关于绿原先生宝贵的翻译经验,下面摘自2003年《第一财经日报》中绿原先生的访谈,与大家同行共勉。
“直译适用于哲学、历史及其他说理、述评性著作,亦可适用于文学范围内一部分叙事性作品,如小说、散文等。意译对于上述著作似不相宜,其大而化之的风格易使译文脱离原作客观叙述的周延性和密致性,往往让不识原文的读者造成误解。意译实际上是一种再创作,仅适于文学范围内的抒情作品,后者的诗意似应在较大程度上独立于出发语,这样才便于移植。据诗歌翻译的既有经验,抒情短章不妨意译,鸿篇巨著似非直译不可,如《神曲》、《失乐园》、《浮士德》等。从事直译自须字斟句酌,斤斤计较;从事意译的译者尤须对原作有深切的理解力和高超的再表现力,否则率尔操觚,不会有什么成果可言。”
“对于我国译诗家们已有的劳动成果,我们应有足够的尊重,决不能凭空任意挑剔。只是出于有限的鉴赏经验,我想向译诗家们建议:且用更精炼、更自然的语言译格律诗,最好用口语译现代自由诗,力求把一篇外国诗作为一个诗的整体介绍过来。因此,一忌机械迁就原作结构,以致破坏汉语规律;二忌生造格律,转移读者注意力,从而掩盖了原作固有的诗意;三忌套用中国旧诗词的格律和词汇,把原作完全中国化,把一点异国情调消磨殆尽——这三忌之所以为忌,道理很简单,就因为它们把一首诗变成了非诗,在爱动脑筋的读者那里通不过。”
最后,允许我引用绿原的夫人罗惠在其追思会上曾说过的话:
“他的一生很艰难,但他很勤奋。他活了一辈子,但是努力去做两辈子的事,这是在鼓励我们家人更要向前看。”
小伙伴们,看到这里是否如我一样由衷的尊敬绿原先生,那位即使经历这么多苦难,也不曾放弃写诗与翻译的人。所以,请记住生活不止眼前,还有诗与远方。
扫描二维码关注译言,获取优质译文资源,享受优质便捷的即时译服务。点击“阅读原文”即可进入译言网。