专栏名称: 读首诗再睡觉
订阅我不一定能除皱,但一定可以防衰老。每晚22:00,为你读首诗。
目录
相关文章推荐
ONE文艺生活  ·  你有什么秘密是不能让另一半知道的 ... ·  15 小时前  
洞见  ·  一个人最稀缺的能力:情绪价值 ·  2 天前  
洞见  ·  成年人的断交,都是静悄悄的 ·  3 天前  
ONE文艺生活  ·  “我四岁,给爸妈买了一套房” ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  读首诗再睡觉

往事像大海翻腾,喧嚣在我耳边

读首诗再睡觉  · 公众号  · 美文  · 2017-04-23 21:56

正文



我离家已经多年


我离家已经多年

此刻立在门前

我不敢进去,唯恐

会有陌生人出现


紧盯着我的面孔

问我为什么而来——

“我遗落一段生活

不知是否还在?”


我有几分畏惧——

我难舍那以往——

往事像大海翻腾

喧嚣在我耳旁——


我不禁吃吃发笑

我曾经历过惊恐

从来不知退缩

竟畏惧一座门洞。


我小心插回门闩

我的手指微颤

生怕门又打开

一时无处躲闪——


然后松开手指

谨慎得一丝不苟

然后捂上耳朵

像贼,喘息着逃走——


作者 / [美国] 艾米莉·狄金森,1872
翻译 / 江枫



I YEARS Had Been From Home


I YEARS had been from home,

And now, before the door,

I dared not open, lest a face

I never saw before

Stare vacant into mine

And ask my business there.

My business,—just a life I left,

Was such still dwelling there?

I fumbled at my nerve,

I scanned the windows near;

The silence like an ocean rolled,

And broke against my ear.

I laughed a wooden laugh

That I could fear a door,

Who danger and the dead had faced,

But never quaked before.

I fitted to the latch

My hand, with trembling care,

Lest back the awful door should spring,

And leave me standing there.

I moved my fingers off

As cautiously as glass,

And held my ears, and like a thief

Fled gasping from the house.


Emily Dickinson, 1872






看一部日本电影,男主人公出差多日,一回来打开门,桌上是一张字条,女主留下的。字条上写:

“Hi,大男孩,我走啦。说好的很多事都没能一起做,想想也真是遗憾。钥匙放在鞋柜上了。——宝宝”

男主环顾室内,女主曾经用过的东西都已不见,他拿上钥匙跑出门去,整夜在外不愿回家。

家已经没有了。

于是想起狄金森的这首诗,不太一样的是,诗中的主人公是远游归来,不敢进门,一样的是,家已经没有了。

不管离家多年,还是离家多日,当一个人成了丧家之犬,心情都是非常糟的。狄金森把这种糟糕描绘得透彻骨髓。曾经拥有的美好,当其正在手边,人不会有所察觉,甚至总是遗忘。一定要到它们突然消失,这时那些往事便如大海翻腾起来,搅攘起来,咆哮起来, 它们每一件都验证着你现在的失败,而你无可辩驳,没有半点力气回应。

这样一个房间,比什么都更让人恐惧。

荐诗 / 谢韬

2017/04/23


回复







请到「今天看啥」查看全文