正文
1️⃣
图1《华盛顿邮报》的报道中描述了火势的猛烈,有几个词非常有力度:rage across, devour.
📚rage本义是“发怒”的意思,引申为“猛烈地进行”(continue in a violent way),主语一般是不好的现象,比如自然灾害、流感、战争等,例如:
🌰The riots raged for three days.
暴乱持续了三天。
The blizzard was still raging outside.
外面暴风雪仍在肆虐。
📚devour 的字面意思是“狼吞虎咽”,常用于形容快速而贪婪地吃东西,例如:
🌰He devoured the meal in minutes.
他几分钟就把饭吃光了。
这里引申为“吞噬、毁灭”,强调火灾的猛烈和无情,像猛兽吞噬猎物一般,例如:
🌰The flames devoured the forest.
火焰吞噬了森林。
此处devour可以用consume、engulf、destroy、ravage等词替换。美联社的报道中就用了consume一词(图2)。
2️⃣
图3讲了政府的应对——联邦承担救援工作初期的全部费用。
📚hamper指“妨碍、阻止”,相当于prevent, hinder等词。
📚draw criticism指“引发批评”,此处draw是“引起”的意思,此外也可以说spark / provoke criticism。
📚scramble本义是“爬行、攀爬”,scramble to do在这里表示“仓促忙于做某事”或“争先恐后地做某事”,强调紧急、紧迫的状态,常用于描述混乱局面。
3️⃣
📚cover the costs of意思是“承担了…的费用”。
📚recovery在这里指从灾难中恢复或重建的过程,fire recovery意思是“火灾救灾”,类似的搭配还有:
physical recovery身体康复
post-disaster recovery灾后恢复
其实这是拜登在给特朗普挖坑,好人自己当了,钱是特朗普政府出的。
4️⃣
最后一篇是《纽约邮报》的报道,从政府角度分析了火灾的原因。