快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
Another change
is
that all around the world the new shoppers are not just value-conscious, but also increasingly project their ethical and political values onto their decisions about what to buy.
另一个变化是,全世界范围内的新型消费者不仅具有价值意识,在购买商品时也越来越多地受到他们的种族和政治价值理念的影响。
1.conscious: being particularly interested in sth
value–conscious即对价值非常关心的,所以可以翻译为有价值意识的
美国多地出现接种新冠疫苗后再次检测出阳性的病例,并且数量持续增加,但专家表示,对于这种情况不必过度担心。
Since mid-December, when the rollout of the newly authorized vaccines began, nearly 40 million Americans have received the
jabs
they need for full immunization. A
vanishingly
small percentage of those people have gone on to test positive for the coronavirus.
The post-shot sicknesses documented so far seem to be mostly mild, reaffirming the idea that
inoculations
are powerful weapons against serious disease, hospitalization, and death.
自12月中旬新批准的疫苗开始推广以来,已有近4000万美国人接种了全面免疫所需的新冠疫苗。这些人中只有极小一部分群体(在接种后)对新冠病毒检测呈阳性。
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
This
smattering
of cases is a hazy portent of our future: Coronavirus infections will continue to occur, even as the masses join the ranks of the inoculated. The goal of vaccination isn’t eradication, but a détente in which humans and viruses coexist, with the risk of disease at a tolerable low.
这种零星的病例是我们未来情况的朦胧预兆。即使大众接种了疫苗,新冠病毒感染还会持续发生。疫苗接种的目的不是根除病毒,而是将患病风险控制在可容忍的低水平,形成人类和病毒共存的缓和关系。
When breakthrough cases do arise, it’s not always clear why. The trio of vaccines now circulating in the United States were all designed around the original coronavirus variant, and seem to be a bit less effective against some newer versions of the virus. These troublesome variants have yet to render any of our current vaccines obsolete. But “the more variants there are, the more concern you have for breakthrough cases,” Saad Omer, a vaccine expert at Yale, told me.
当出现突发病例时,人们并非总是能找到确切原因。现在在美国流通的三种疫苗都是围绕着最初的冠状病毒变种设计的,而且似乎对一些新变种病毒效果稍差。这些麻烦的变种尚未使我们现有的任何疫苗失效。但耶鲁大学的疫苗专家萨阿德·奥马尔告诉我:“变异越多,你就越担心出现突发病例。”
The circumstances of exposure to any version of the coronavirus will also make a difference. If vaccinated people are spending time with groups of unvaccinated people in places where the virus is running rampant, that still raises their chance of getting sick. Large doses of the virus can overwhelm the sturdiest of immune defenses, if given the chance.
接触到任何一个存在变种新冠病毒的环境也会产生影响。如果接种疫苗的人在病毒肆虐的地方与未接种疫苗的人群呆在一起,这仍然会增加他们患病的几率。只要有机会,大量的病毒可以击垮最坚固的免疫防御系统。
The human side of the equation matters, too. Immunity is not a monolith, and the degree of defense roused by an infection or a vaccine will differ from person to person, even between identical twins. Some people might have underlying conditions that
hamstring
their immune system’s response to vaccination; others might simply, by chance,
churn out
fewer or less potent antibodies and T cells that can nip a coronavirus infection in the bud.
个人因素也很重要。免疫并不是一个单一的组织,由感染或疫苗建立起来的免疫程度因人而异,甚至同卵双胞胎之间也不一样。有些人可能有潜在的疾病,防止其免疫系统对疫苗做出反应;有的或许只能偶然地产生较少或效力较弱的抗体和T细胞,而这些抗体和T细胞可以在新冠病毒感染的萌芽阶段就将其消灭。
本文节选自:The Atlantic(大西洋月刊)
发布时间:2021.03.19
作者:Katherine J. Wu
原文标题:Don’t Be Surprised When Vaccinated People Get Infected