谷歌最近推出的新翻译系统取得巨大进展,与之前被众人吐槽的“蹩脚”翻译大不相同,几乎可以与人工翻译水平相媲美。
谷歌在机器学习方面的最新进展将使我们居住的地球更像一个“村儿”。
谷歌的研究人员开发了一套新的系统,使谷歌翻译的准确度有了质的飞跃。目前,谷歌正在全面升级自己的翻译系统。在一场与人工翻译展开的较量中,新系统在某些语种之间的翻译流畅度已经十分接近人工翻译的水平,例如将英语翻译西班牙语。
针对 “汉译英”,谷歌也升级了之前的系统,并且打算对现有的翻译系统进行彻底的更新换代。
这一改变将使得阅读外文网站更加容易,和不同母语的人们沟通更加轻松。谷歌的研究人员Quoc Le表示,谷歌翻译系统的升级还将促进人和机器之间的交流。
图中,巴黎的一名商贩正在使用谷歌翻译与顾客沟通。
Quoc Le说,新的翻译系统可以帮助机器完成更为复杂的任务,例如通过大量阅读Wikipedia来回答用户更为复杂的问题。
谷歌的新翻译系统基于“深度学习(DeepLearning)”,利用松散的数学函数网络进行语言分析。这项科技的灵感来源于对哺乳动物大脑的研究。它的出现极大的促进了人工智能的发展,在图像和语音识别等领域产生了巨大的变革。
Quoc Le说,从2014年起谷歌就开始探索如何将“深度学习”应用在翻译领域。他说,从最近的结果看,翻译领域的新时代已经来临。
谷歌发布的一份文件列举了英语翻译成西班牙语、法语和中文,以及这些语言翻译成英文的范例。之后,谷歌邀请熟知两门语言的人来对于机器与人工翻译的结果。很多时候,人们几乎感觉不到两者之间有很大的差别。
测试中,谷歌随机摘取了Wikipedia或者新闻报道中的500句话,并让受访者对机器和人工翻译的结果打分(6分制)。对于英语到西班牙语的翻译,谷歌新翻译系统的平均得分为5.43分,距离人工翻译的5.55分相差无几。在法语翻译成英语的测试中,谷歌新翻译系统也与人工翻译的得分接近。
谷歌之前的翻译系统很难与人工翻译媲美。在谷歌的一项调查中,受访者认为新系统的性能提升了64~87%。Quoc Le认为,这一成就得益于谷歌设计人员开发的“神经网络”系统。该系统使得翻译系统可以独立于工程师的设计而进行自我思考。
事实上,不管新系统还是老系统都是通过学习已经人工翻译成不同语言的文件来实现翻译功能的。不同的是,老系统主要基于事前设计好的翻译规则,例如如何在不同语言中重新组装词汇的顺序。
与之相比,新系统并没有所谓的翻译规则,而是利用自己摸索出的一条切实可靠的翻译方法。它甚至可以在不考虑文字含义的前提下阅读或者创建一段文字。该系统将文章自动分割成很多小的片段,并且大多数时候这些片段看起来是无厘头的,甚至不符合人类说话的音节规律。
这种“独立性”让系统的设计者都不知道它正在做些什么,但是结果胜过一切。Quoc Le说:“这让人听起来有些迷惑不解。然而,我们反复的测试证明,新系统就是好用。”
谷歌新系统的飞跃并不是凭空而来的。伊利诺伊大学的语言学副教授雷恩·施瓦茨巷(Lane Schwartz)说:“学术界和产业界的研究人员都相信,‘神经网络’的发展必然会帮助机器更好的理解人类的语言。”
几十年来,科学家们一直致力于发展人工智能,希望可以模拟人类的语言能力和交流的复杂程度,然而真正的成果并不多。
因此,这次谷歌新翻译系统的出现能够在多大程度上促进机器理解人类语言仍然是个未知数。
编辑:梁博深
来源:MIT Technology Review
招聘
编辑、视觉设计、运营助理、实习生(编译)
地点:北京
联系:[email protected]
IEEE中国是DeepTech深科技的战略合作伙伴,想要获得最新的科技资讯和会议信息,敬请关注IEEE中国。
MIT Technology Review 中国唯一版权合作方,任何机构及个人未经许可,不得擅自转载及翻译。
分享至朋友圈才是义举