专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  考研英语|05-24阅读题型分类 ·  昨天  
四川大学研招办  ·  【重要转发】2025研招统考正式报名今日开始 ... ·  昨天  
四川大学研招办  ·  【重要转发】2025研招统考正式报名今日开始 ... ·  昨天  
考研斯基师兄  ·  很严格!今年报名证件照要求! ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  很严格!今年报名证件照要求! ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  考研英语|真题阅读难易表00-24 ·  5 天前  
考研斯基师兄  ·  考研英语|真题阅读难易表00-24 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】2016成为政治经济的转折点丨2017.01.07丨总第776期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-01-26 06:01

正文

导读


自 2010 年以来,世界经济和政治在震荡调整过程中呈现下行趋势,多数国家的经济增长出现下滑,一些国家的复苏之路也脆弱而乏力。鉴于此,如果国际社会不能尽快采取强有力的应对措施,当前全球经济存在再次陷入普遍衰退的可能性。

Buttonwood

梧桐专栏

2016 may have been an economic as well as political turning-point

2016年可能是经济和政治的转折点

Investors may be too optimistic about the direction in which the world is changing

投资者或许对世界改变的方向过于乐观

Jan 7th 2017

2017年1月7日

THANKS to Brexit and the election of Donald Trump, 2016 is widely viewed as a political turning-point. But it may also come to be seen as an economic turning-point, marking the third big change of direction since the second world war.

由于英国脱欧和唐纳德·特朗普的总统选举,2016年被普遍认为是一个政治的转折点。但是它也逐渐会被看作是一个经济的转折点,成为自二战以来第三次大变革。


The post-war period from 1945 to 1973 was the era of the Bretton Woods system of fixed exchange rates and capital controls. It was a time of rapid economic growth in the rich world as countries rebuilt themselves after the war and as the technological innovations of the first half of the 20th century—cars, televisions, and so on—came into widespread use. High taxes reduced inequality; fiscal policy was used to control the economic cycle. It all came crashing down in the early 1970s as the fixed-currency system collapsed, and an oil embargo imposed by Arab producers ushered in stagflation (ie, high unemployment combined with inflation).

从1945年至1973年的战后时期是制定固定汇率和资本管制的布雷顿森林体系时期。这段时期,发达国家的经济快速发展,因为世界各国在战后都在重建,而且20世纪上半叶的科技发明—汽车,电视机等等—广泛投入使用中。高税收减少不平等;财政政策用来控制经济周期。由于固定货币系统瓦解,加之阿拉伯石油生产国在经济滞涨时期(也就是说,高失业率加上通货膨胀)宣布执行的石油禁运政策,这一切在20世纪70年代全部都崩溃了。

  • embargo n.禁运;贸易禁令

  • usher v.引,领;陪同


By the early 1980s, a new system had emerged. Currencies floated, capital controls were abolished, the financial sector was liberalised, industry was privatised and tax rates on higher incomes were cut. In this system inequality widened again (although economists still debate how to parcel out the blame between technological change and globalisation, as China and other countries took a full part in trade). Growth was slower than in the Bretton Woods era but inflation was reined in. Monetary measures replaced fiscal ones as the main policy tool. This era suffered its defining crisis in 2007-08 and has come to an end.

在20世纪80年代早期,一项新的体系出现。货币浮动,资本管制被废除,金融业自由化,工业私有化,高收入者的税率减少。在这个体系中不平等又一次扩大了(尽管经济学家仍在争论,随着中国及其他国家参与世界贸易,技术革新和全球化谁的责任大)。经济增长的速度低于布雷顿森林体系时期,但是通货膨胀却被控制了。货币措施取代财政措施成了主要的政策工具。这个时期遭受了2007-2008年的特有的经济危机,已经走到尽头。

  • parcel out  把……分成若干部分,分配

  • rein in  控制;约束


The final years of both periods were marked by a degree of monetary experimentation. In the late 1970s many policymakers were converted to the doctrine of monetarism—the idea that by setting a target for the growth of the money supply governments could control inflation (and that controlling inflation should be the main aim of their policies). But monetarism proved harder to implement than its proponents thought; the monetary targets behaved unpredictably. By the mid-1980s, monetarism had been quietly dropped.

货币实验的程度标志着这两个时代的末年。在20世纪70年代晚期,许多政策制定者都改信货币主义学说-该学说认为通过设定一个货币供给增长的目标,政府就可以控制通货膨胀(而且控制通货膨胀应该作为其政策的主要目标)。但是事实证明,货币主义的执行要比其支持者想的更难;货币目标表现出不确定性。到20世纪80年代中期,货币主义已被悄然丢弃。


Since the 2008 crisis, monetary policy has had to be rethought again, with central banks grappling with the “zero bound” for interest rates. Their first move was to adopt quantitative easing, the purchase of assets to drive down longer-term borrowing costs. Some have since followed this up with negative rates on bank reserves.

自2008年危机以来,货币政策不得不被再次受到重新考虑,中央银行也在尽力解决其零利率。他们第一步是采用量化宽松,购买资产以压低长期的借贷成本。其他一些做法之后就继续跟着第一步在银行准备金方面采用负利率。

  • grappling with  尽力解决;与……搏斗

  • quantitative easing  量化宽松


Financial-market trends have played out against the backdrop of these two policy eras. Equities did very well for 20 years under the Bretton Woods regime, but started to falter in the mid-1960s, well before the system’s collapse. Perhaps investors already took fright at signs of inflation; bond yields had been trending upwards since the end of the second world war.

在这两种政策的时代背景下,金融市场的走势逐渐显现。股票市场在布雷顿森林体制下经历了长达20年的繁荣,但在该体系崩溃之前的 60年代中期日渐式微。可能投资者已经对通货膨胀的迹象感到恐慌;债券收益自二战后一直呈上升趋势。

  • falter  衰退;停步不前

  • bond yields  债券收益


In the era of globalisation a great equity bull market began in 1982 but declined in 2000-02 with the bursting of the dotcom bubble. That was a portent of the bigger crisis of 2007-08. Both showed how investors could be prey to “irrational exuberance” and push asset prices to absurd levels. Just as rising bond yields in the 1960s presaged the inflationary battles of the 1970s, so falling bond yields in the 1990s and 2000s foreshadowed today’s struggles with deflation and slow growth.

在全球化时代,1982年开始了一场浩大的股票牛市市场,但2000-20002年就随着互联网泡沫的爆发衰退了。这是2007-2008年大经济危机的先兆。这两者都表现了投资者在“非理性繁荣”和把资产价格推到荒谬水平下,如何变成受害者的。正如在20世纪60年代债券收益的提升预示了20世纪70年代的通胀大战,因此20世纪90年代和21世纪债券收益的下滑也预示了今天我们与通货紧缩和经济低增长作斗争。

  • exuberance n.繁荣,亢奋

  • presage v.预示;预兆;警示

Financial markets seem to expect that political turmoil will indeed lead to another change of economic regime. Since the American election the MSCI World equity index has rallied and the Dow Jones Industrial Average has hit record highs. Valuations reflect this optimism. In the early 1980s price-earnings ratios were in single digits. In contrast, the S&P 500 now trades on an historic price-earnings ratio of 25. Another contrast with the 1980s is that, back then, short-term interest rates were at double-digit levels and equity valuations were able to climb as rates fell. That cannot happen now.

金融市场似乎期望政治混乱能真的引起经济体制再一个转变。自美国大选后,摩根士丹利世界股票指数已经上涨,道琼斯工业指数也创下了最高记录。股价就反映了这种乐观主义。20世纪80年代早期市盈率还是一位数。对比之下,标准普尔500指数现在以有史以来25%的市盈率交易。另一个与20世纪80年代的对比是,这之后,短期利率处于2位数水平,股票价值可以随着利率下降上升。而现在这再也不可能发生了。


So what kind of economic regime are investors expecting? They seem to be cherry-picking the best bits from the previous two regimes—the tax cuts and deregulation of the 1980s with an expectation that (as under Bretton Woods) fiscal, rather than monetary, policy will be used to smooth the ups and downs of the cycle.

因此投资者在期望一个什么样的经济体制呢?他们似乎从前两个体制中精挑细选出了最好的那部分-税收减少,20世纪80年代的解除控制并期望(当在布雷顿森林下)用财政政策而不是货币政策平衡经济周期的起伏。

  • cherry-picking  精挑细选;择优而取


But the populist revolt is, in large part, a reaction against the free movement of capital and labour that has made so many financiers rich. A much bleaker outcome is possible, where by rising nationalism leads to trade wars and an ageing workforce makes it impossible for the rich world to regain the growth rates of past decades. Change is coming. But rather than resembling the 1980s, the new regime could look more like the 1930s.

但是民粹起义大部分是反对使许多金融家暴富的资本和劳动力自由流通。(期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)变革即将到来。但是不会像20世纪80年代,新的经济体制可能更像20世纪30年代那样。


编辑 ▍璃儿

Try to translate 

A much bleaker outcome is possible, where by rising nationalism leads to trade wars and an ageing workforce makes it impossible for the rich world to regain the growth rates of past decades. 

Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

英语微风尚

考研扫我

若你想跟着M社一起练翻译,请点击M社邀请函~