专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【名文欣赏】《圣经 ‧ 创世纪》(德英中对照)

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-08-13 19:30

正文

在日耳曼民族,我们注意到一个重要的事实:无论现代德语,还是现代英语,《圣经》的翻译都对于该语言的发展起到了至关重要的作用。

1522年,马丁路德翻译完成《新约》,1534年,马丁路德将《圣经》全部翻译完成。在路德时代的德意志,拉丁语仍然占据统治地位。而路德翻译的《圣经》(Lutherbibel)极大地推动并促成了德语的统一,创造了现代德国散文,对德语文学的发展也做出了不可磨灭的贡献。

无独有偶,英王詹姆斯一世召集近50位优秀学者,精诚合作,集体翻译《圣经》,并于1611年出版了英王钦定圣经版(King James Version,简称KJV)。这同样也是一部里程碑式的翻译,促成了古代英语向现代英语的过渡,奠定了现代英语的基础,同样为现代英国文学的发展做出了不可磨灭的贡献。


两个日耳曼民族在这件事情上有一个巧合:1534年。那一年,马丁路德正式完成了圣经全部章节的翻译,而正是在那一年,英王亨利八世正式确认自己是英国教授的最高首脑与保护人,英国的宗教改革由此开始。可以说,正是有了宗教改革,才有了后来两国人士积极翻译圣经、在民众中不断推广的尝试,也正是有了宗教改革,两个日耳曼国度逐渐走了上新教伦理的道理,开启了人类历史的新纪元。


而今年正好也是宗教改革500周年(1517年,马丁路德公布《九十五条论纲》),所以我们从1912年版的路德圣经与英王钦定圣经以及中文圣经和合本中节录《创世纪》的第一章,贡献给广大读者,希望大家能从中得到阅读的乐趣,并感受到翻译的魅力!


两本圣经的翻译都可以在下面这个网址里找到:


http://www.biblestudytools.com/


GENESIS  1


Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.


In the beginning God created the heaven and the earth.


起初 神创造天地


2

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.


And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.


地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面上。


3

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.


And God said, Let there be light: and there was light.


神说、要有光、就有了光。


4

Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis


And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.


神看光是好的、就把光暗分开了。


5

und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.


And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.


神称光为昼、称暗为夜.有晚上、有早晨、这是头一日。


6

Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.


And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.


神说、诸水之间要有空气、将水分为上下。

7

Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.


And God made the firmament, and divided the waters which wereunder the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.


神就造出空气、将空气以下的水、空气以上的水分开了.事就这样成了。


8

Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.


And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.


神称空气为天.有晚上、有早晨、是第二日。


9

Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.


And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.


神说、天下的水要聚在一处、使旱地露出来.事就这样成了。


10

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.


And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.


神称旱地为地、称水的聚处为海. 神看着是好的。


11

Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.


And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.


神说、地要发生青草、和结种子的菜蔬、并结果子的树木、各从其类、果子都包着核.事就这样成了。


12

Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.


And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.


于是地发生了青草、和结种子的菜蔬、各从其类、并结果子的树木、各从其类、果子都包着核。 神看着是好的.


13

Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.


And the evening and the morning were the third day.


有晚上、有早晨、是第三日。


14

Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre


And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:


神说、天上要有光体、可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁.


15

und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.


And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.


并要发光在天空、普照在地上.事就这样成了。


16

Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.


And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.


于是 神造了两个大光、大的管昼、小的管夜.又造众星。


17

Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde.


And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,


就把这些光摆列在天空、普照在地上、


18

und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.


And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.


管理昼夜、分别明暗. 神看着是好的.


19

Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.


And the evening and the morning were the fourth day.


有晚上、有早晨、是第四日。


20

Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.


And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.


神说、水要多多滋生有生命的物.要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。


21

Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.


And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.


神就造出大鱼、和水中所滋生各样有生命的动物、各从其类.又造出各样飞鸟、各从其类. 神看着是好的。


22

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.


And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.


神就赐福给这一切、说、滋生繁多、充满海中的水.雀鸟也要多生在地上。


23

Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.


And the evening and the morning were the fifth day.


有晚上、有早晨、是第五日。


24

Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.


And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.


神说、地要生出活物来、各从其类.牲畜、昆虫、野兽、各从其类.事就这样成了。


25

Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.


And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.


于是 神造出野兽、各从其类.牲畜、各从其类.地上一切昆虫、各从其类. 神看着是好的。


26

Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.


And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.


神说、我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人、使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜、和全地、并地上所爬的一切昆虫。


27

Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.


So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.


神就照着自己的形像造人、乃是照着他的形像造男造女。


28

Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.


And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.


神就赐福给他们、又对他们说、要生养众多、遍满地面、治理这地.也要管理海里的鱼、空中的鸟.和地上各样行动的活物。


29

Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,


And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the whichis the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.


神说、看哪、我将遍地上一切结种子的菜蔬、和一切树上所结有核的果子、全赐给你们作食物。


30

und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.


And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.


至于地上的走兽、和空中的飞鸟、并各样爬在地上有生命的物、我将青草赐给他们作食物.事就这样成了。


31

Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.


And God saw every thing that he had made, and, behold, it wasvery good. And the evening and the morning were the sixth day.


神看着一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。


欢迎关注梁老师的德语世界(deyushijie)