【原文】
妓女之流毒,甚矣哉。竭人精气,耗人货财,离人夫妇。朴者亲之而淫荡,智者恋之而昏迷。迎新送旧,藏垢纳污。此亦天下之至秽者也,而俗士甘之,奇已。至于龙阳〖指狎昵男宠〗,尤属多事。幸得为男矣,无可被污矣,乃于无可污之处,而必求其污之之道,岂非自寻烦恼耶。不知何人作俑,其习至今存也。洁白之士,宜并戒之。
【译白】
妓女对社会造成之毒害太大了。使人精气枯竭,家财损耗,夫妻离异。朴实者亲近之会变得淫荡,聪慧者爱恋之会变得昏昧。迎新送旧,藏污纳垢,可说是天下最污浊的了。而世俗之人却乐此不疲,真是太奇怪了。至于同性恋者宠爱男色,尤属多此一举。有幸生为男人,本无可被污,却于无可污之处,而想方设法必求污之,岂不是自寻烦恼。不知何人开此先例,至今犹存此恶习。洁身自爱之君子,应一并戒除。
赵刘二子(出自《都中竞传》)
【原文】
宛平民赵林,与刘方远,饮妓家。妓之旧好王宗义至,刘殴之,立毙。闻于官,刘嘱妓诬供赵杀,赵抵死。一日刘方宴客,客忽揪其发,作赵声骂曰,尔实杀人,嫁祸于我,我已诉阴司,摄汝辈矣。未几,刘与娼倶死。
[
按
]
杨邦乂【乂(
yi)
,北宋抗金忠臣】足不涉茶房酒肆,一曰被友诱入妓馆,遂至焚衣自责。较之赵,刘,优劣何如。
【译白】
宛平赵林,陪同刘方远在一妓女家饮酒。妓女过去之相好王宗义也来了,刘与王斗殴,当即将王打死。告至官府,刘嘱咐妓女诬供为赵所杀,结果赵被处死。一天,刘正在宴请宾客,客人忽然揪住其头发,用赵林口音骂道,人是你杀的,竟然嫁祸于我。我已控告于阴司,阎王马上就来抓你们了。不久,刘和妓女皆死。
[
按
]
北宋抗金忠臣杨邦乂,从不涉足茶馆酒楼。一日被友人诱入妓院,遂焚衣自责。与赵林、刘方远相比,真有天渊之别。
张崇义(友人目击)
【原文】
康熙辛亥,山西永宁州银匠张崇义,比【比,亲昵〗一顽童武根耳子,寝食与倶。一日张醉,先就枕。根耳子见铺内有物,竟拉杀张,窃之而逃。时适五鼓,逃出东门,门尚未启,次早获之,拟斩立决。
[
按
]
俊童在家,每彰闺丑。张生之变,犹属意外耳。
【译白】
康熙辛亥年,山西永宁州银匠张崇义,与一顽童武根耳子是同性恋,吃睡都在一起。一天,张喝醉先睡,根耳子见铺内有值钱物品,竟然击杀张,偷了财物而逃。当时正值五更,逃向东门,城门尚未开。早晨被抓获,判处死刑,立即执行。
[
按
]
家有俊美男童,往往与女眷酿成丑闻。张之被杀,犹属于意外事变。