专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 220623

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2022-06-23 04:50

正文

请到「今天看啥」查看全文


2022 年 6 月 23 日,上海,4 时 50 分日出。
《时代の句变》220622 暮
BBC: Hundreds of thousands of people in China have been evacuated in several southern and eastern provinces, after unrelenting rains caused floods and triggered landslides.
[机]微 信:中国南部和东部几个省份的数十万人在暴雨引发洪水和山体滑坡后被疏散。
[人]翁莹莹:中国南部和东部若干省份连遭强降雨,引发洪灾和山体滑坡。目前,已有数十万民众被疏散。
[人]逯知音:中国南部和东部若干省份遭遇特大暴雨,导致洪灾,引发滑坡。现已疏散人员数十万。
[人]刘飞飞:华南华东持续降雨在多省引发洪水和滑坡,数十万人员现已疏散。
【评】
[译]逯译“特大暴雨”未体现 unrelenting 的“持续”义;“导致洪灾,引发滑坡”拘泥于原文,没必要使用两个动宾结构。刘译简洁,亦可作“华南华东多省持续降雨,引发洪水和滑坡”。
[句]in China 为后置定语,修饰 hundreds of thousands of people 。in several southern and eastern provinces 为地点状语。
[辞]unrelenting 表示“(不愉快的情况)持续不断的”,语体正式,与 relentless 义同。不及物动词 relent 表示“减弱”“趋缓”。trigger 表示“引起”“触发”,亦可作 trigger off 。landslide 表示“(山坡或悬崖的)塌方”“滑坡”,亦可作 landfall 。
【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
壬寅|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》220623 朝
Al Jazeera: The death toll from a powerful earthquake in Afghanistan has climbed to 920, with more than 600 others wounded.
[机]微 信:阿富汗强烈地震造成的死亡人数已攀升至 920 人,另有 600 多人受伤。
[人]逯知音:阿富汗发生强震,死亡人数攀升至 920 人,逾 600 人受伤。
[人]金 怡:阿富汗强震死亡人数已攀升至 920 ,另有 600 多人受伤。
【评】
[译]逯译拆句,避免“死亡人数”的前置定语过长;“ 920 人”中的“人”可省略。
[句]from a [. . .] in Afghanistan 为后置定语,修饰 the death toll 。with more than 600 others wounded 为复合结构,more than 600 others 为 with 的介词宾语,wounded 为宾补。
[辞]toll 表示“伤亡人数”,death toll 表示“死亡人数”。注意区分 toll 和 casualty ,后者表示“死者或伤者”,但 casualties 亦可表示“伤亡人数”。climb 表示“(数字、水平等)升高”“攀升”。wound 读作 /wuːnd/ ,表示“使受伤”。wound 作为动词 wind (读作 /waɪnd/ ,表示“蜿蜒”)的过去式、过去分词时,读作 /waʊnd/ 。
【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
壬寅|英汉大词典编纂处㊣出品

主编
孙寒潮
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文