昨天下班我在等公交车时,看到标语上写着"文明乘车",于是就想这句中国特色标识语,如何翻译才能地道?或者如何用地道的英文说呢?
现在来做题,大家先试着翻翻这句中国特色表达"文明乘车"~~
大家做得怎么样呀?
咱们先不说译文,一起来看看"文明"一词的多种译法,准备好了吗?通过多种译法,找寻翻译规律~~
我初识文明一词的翻译时,学到的是这句话:
中国是四大文明古国之一。
China is one of the four countries with an ancient civilization.
再看个栗子,比如:
中国是世界文明古国,为人类发展作出过杰出的贡献。
China is an ancient civilization and has made remarkable contributions to human development.
我们来看2017年政府工作报告中的例子:
加强社会主义精神文明建设。
We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards.
除了注意精神文明的译法,还要注意建设二字的选词~~
一起来看例子:
这个例子我曾经在
翻译小白班
讲过,不知小白班的小伙伴们还记得吗?
通过上述例子,我们可以看出虽然字典上为我们提供了文明一词的英文,但
在实际翻译中还是需要根据
具
体含义
进
行翻译
,抓住这一规律,才能以不变应万变。
你一定想问我,如何才能抓住这一规律呢?答案只有一个:日积月累。
我通过在
翻译小白班上讲过的查找平行文本方法
在国外网站找到文明乘车的地道英文,一起来看看吧~~
具体如下图:
第一种地道说法是句子,英文是:riding the bus can be civilized。
这样的地道说法,可能大家并不认同,因为我们中文的"文明乘车"听起来像口号一样,很多小伙伴非常想看到名词结构的短语。
没关系,我们来看第二种说法~~
具体如下图:
红色框英文中"civilized bus ride"是不是很符合你们的心里预期呀?
单词civilized,我们也会经常用到,比如中文里不文明行为的英文就是:uncivilized behaviors。
在查找平行文本时,我也找到了一篇相关文章,大家可以通过这篇文章进一步体会civilized bus ride,
明日更新在韩刚翻译新浪官方微博
,戳阅读原文直达微博。
好了,今天小编就和大家分享到这里,咱们周五的外刊学习再见吧~~
来源:政府工作报告+
乐思福微信小编学习笔记(转载时,请注明来源)
整理:乐思福