前段时间火了一位十年磨一剑的女神:外交翻译官张璐。
主页菌被下面这些古诗词翻译实力圈粉:
1. 华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I''d not regret a thousand times to die.
3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
这为不少非理工科、商科的
Language
学科童鞋们打开一条新思路:
我大中国影响力与日俱增,无论是政治、经济、文化上的“走出去”还是“引进来”,都意味着大量高质量翻译人才的需要。
而且,翻译行业是按时!薪!算啊,优秀同声传译可达时薪2000+,简直是妥妥的超吸金专业有木有!
工欲善其事,必先利其器。来英国本土,感受纯英文翻译教学,甚至进入联合国实习工作,必然是童鞋们迅速提升翻译能力的捷径。
如此,你一定不能错过巴斯大学(University of Bath),嗯,就是传说中的“澡大”。
这个玩坏的绰号后边有着真正不一般的实力,其大学综合实力常年居于全英前10,其中土木工程、商科、
翻译口译专业
更是全英翘楚。
更诱人的是,巴斯大学可为学生提供联合国等国际组织翻译口译实习机会!
作为世界上最早致力于翻译和口译的国际组织,(CIUTI)成员大学之一,巴斯秉持的是实践为主的教学方式,对童鞋们毕业适应工作节奏更有好处。
这么好的福利准入门槛当然也不低:
中英翻译要求雅思总分不低于7.5,单项speaking不低于7.0,其他三项不低于6.5。此外要求学生1等/2:1荣誉学位。