专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
外交部发言人办公室  ·  【双语】外交部例行记者会 / MFA ... ·  18 小时前  
求是网  ·  这场民营企业座谈会释放重要信号 ·  2 天前  
三亚广播电视台  ·  今天,三亚正式迎来…… ·  2 天前  
三亚广播电视台  ·  今天,三亚正式迎来…… ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月17日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-02-18 10:53

正文


2025年2月17日外交部 发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 17, 2025

《环球时报》记者:今年慕尼黑安全会议聚焦“多极化”。王毅外长在会上发表讲话。发言人能否介绍相关情况?中国是否是世界多极格局中的成长一极?
Global Times: At this year’s Munich Security Conference which focused on multipolarization, Foreign Minister Wang Yi delivered an address. Could you share more information? Is China a growing polar in a multipolar world?
郭嘉昆:多极化的世界是历史的必然,也正在成为新的现实。世界需要一个什么样的多极化?王毅外长在慕尼黑安全会议主旨讲话中进一步阐释了中国方案,就是要推动平等有序的世界多极化。
Guo Jiakun: A multipolar world is not only a historical inevitability; it is also becoming a reality. What multipolarity does the world need? In the keynote speech at the Munich Security Conference, Foreign Minister Wang Yi further shared China’s answer, i.e., work for an equal and orderly multipolar world.
平等体现在权利平等、机会平等、规则平等,核心是大小国家一律平等,每个国家或国家集团都能在全球化体系中找到自己的位置,而不是由少数国家垄断国际事务,更要反对霸权主义和强权政治。
An equal world offers equal rights, equal opportunities and equal rules. The core proposition is equality among all countries regardless of size. Each and every country or country group should have its place in the globalized system. International affairs are not dominated by only a handful of countries, and more importantly, hegemonism and power politics should be rejected.
有序体现在确保多极化进程稳定发展,而不会引发新的动荡。这就需要各国共同尊重国际法治,践行多边主义,坚持开放共赢,共同维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际体系中的核心地位,推动各国的共同发展。
An orderly world ensures stable progress toward greater multipolarity instead of leading to turbulence. To this end, all countries need to respect international rule of law, practice multilateralism, pursue openness and mutual benefit, jointly uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, preserve the central role of the U.N. in the international system, and promote the common development of every country.
你提到中国在世界多极格局中的作用。王毅外长明确表示,中国必将是多极体系中的确定性因素,将坚定做变革世界中的建设性力量。我们坚定维护联合国权威和地位,呼吁提升发展中国家在国际体系中的代表性和发言权,让每个国家的声音都被倾听,每个国家的作用都被重视。我们坚定维护国际法治权威,从不搞例外主义,更不搞“合则用不合则弃”。我们坚持真正的多边主义,提出“一带一路”倡议和三大全球倡议,为完善全球治理提供国际公共产品。我们坚定同各国共享发展机遇,以自身高质量发展和高水平开放,推动普惠包容的经济全球化,支撑平等有序的世界多极化。
You asked about China’s role in the world’s multipolar structure. Foreign Minister Wang Yi made it amply clear that China will surely be a factor of certainty in this multipolar system, and strive to be a steadfast constructive force in a changing world. We have firmly upheld the authority and stature of the U.N., and called for increasing the representation and say of developing countries in the international system. Every country should have their voice heard and their role valued. China resolutely upholds the authority of international rule of law, and never practices exceptionalism, still less cherry-picking. China upholds true multilateralism, and put forward the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, providing public goods for improving global governance. We stay committed to sharing development opportunities with all countries, and promote a universally beneficial and inclusive economic globalization and support an equal and orderly multipolar world through our own high-quality development and high-standard opening up.
法新社记者:韩国当局今天表示,在对DeepSeek搜集个人数据的行为进行审查之前,该应用将无法在韩国下载。外交部对此有何评论?
AFP: Authorities in South Korea said today that Chinese AI app DeepSeek will not be available to download in the country until the review of its personal data collection practices is carried out. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆:具体问题请向中方主管部门询问。我要强调的是,中国政府一贯要求中国企业在严格遵守当地法律法规的基础上开展海外运营。我们也希望有关国家避免采取将经贸科技问题泛安全化、政治化的做法。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that the Chinese government, as always, asks our companies to strictly abide by local laws and regulations in doing business overseas. We also hope that relevant countries can refrain from broadening the concept of national security on trade and tech issues and politicizing them.
韩联社记者:韩国、美国、日本外长15日在德国慕尼黑举行会谈,三国在联合声明中首次表示支持台湾有意义地参与国际组织,反对凭借力量或强迫手段单方面改变印太、南海现状,强调维持台海和平稳定的重要性。对此中方持何立场?
Yonhap News Agency: Foreign Ministers of the ROK, the U.S. and Japan held talks on February 15 in Munich, Germany. The three countries said for the first time in their joint statement that they support “Taiwan’s meaningful participation in appropriate international organizations,” strongly oppose “any unilateral attempts to change the status quo by force or coercion in the waters of the Indo-Pacific, including the South China Sea,” and emphasize “the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait.” What’s China’s position on that?
郭嘉昆:我们历来坚决反对有关国家拼凑“小圈子”干涉中国内政,攻击抹黑中国,煽动对抗对立,已向有关国家提出严正交涉。
Guo Jiakun: We firmly oppose relevant countries’ attempts to put together small circles to interfere in China’s internal affairs, attack and smear China, and stoke confrontation and antagonism. We’ve lodged serious protests with relevant countries.
台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。维护台海和平稳定的关键在于坚持一个中国原则,坚决反对“台独”分裂。台湾地区参与国际组织活动,必须也只能按照一个中国原则处理。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely an internal affair of China, which brooks no external interference. The key to upholding peace and stability in the Taiwan Strait lies in abiding by the one-China principle, and firmly opposing “Taiwan independence” separatism. The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations must and can only be handled in line with the one-China principle.
我要强调的是,亚太地区是和平发展的高地,不是大国博弈的棋盘。我们敦促有关方面切实尊重地区国家维护和平稳定的努力,摒弃冷战思维,停止制造阵营对抗、加剧地区局势紧张。中国将坚定捍卫领土主权和海洋权益,同时致力于同有关当事国通过对话协商妥善处理分歧。
Let me stress that the Asia-Pacific is a stellar example of peace and development, not a chessboard for major-power rivalry. We call on relevant parties to earnestly respect regional countries’ effort for peace and stability, abandon the Cold War mentality, stop creating bloc confrontation and stop fueling tensions in the region. China will firmly safeguard territorial sovereignty and maritime rights and interests, and meanwhile, stays committed to properly handling differences through dialogue and consultation with countries concerned.
路透社记者:王毅外长出席慕尼黑安全会议期间,会见了德国、法国、西班牙外长及欧盟外交与安全政策高级代表,传递了这样一个信息,即在中欧贸易紧张情况下,中方仍愿加强同欧洲的关系。是什么促使中国当下希望与欧盟发展更紧密的关系?美欧跨大西洋关系中新的不确定性对中国有何影响?
Reuters: I would also like to ask about Foreign Minister Wang Yi’s trip to Germany where he met with counterparts from Germany, France and Spain as well as the European Union, and conveyed a message that China is willing to strengthen its relationship with Europe despite trade tensions. What drives China’s desire to now align more closely with the European Union and how does new uncertainty in transatlantic relations between the EU and the U.S. affect China?
郭嘉昆:当前单边主义、保护主义抬头,不确定、不稳定因素相互交织,国际社会比以往任何时候都渴望和平稳定,比以往任何时候都期待一个健康稳定的中欧关系,比以往任何时候都盼望中欧成为变革世界中的建设性力量。
Guo Jiakun: As we speak, unilateralism and protectionism are rising, and uncertainties and destabilizing factors are intertwining with each other. The international community aspires for peace and stability, wants a sound and steady China-EU relationship, and expects China and the EU to play a constructive role in this changing world more than ever.
今年是中欧建交50周年。中方将同欧方一道,坚持伙伴关系定位,加强战略沟通与协调合作,共同维护多边主义,携手应对全球性挑战,推动中欧关系焕发新的生机活力,为动荡不安的世界提供更多确定性和稳定性。
This year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic relations. China stands ready to work with the EU to remain each other’s partners, enhance strategic communication and coordinated cooperation, uphold multilateralism, jointly respond to global challenges, add new vitality and dynamism to China-EU relations, and provide more certainty and stability to this turbulent world.
彭博社记者:早些时候,美国国务院删除了其网站上“对台湾关系事实清单”中“不支持台独”的表述。中方是否就此与美方进行过讨论?发言人有何评论?
Bloomberg: Earlier this week, the U.S. State Department removed the words “we do not support Taiwanese independence” from a fact sheet on Taiwan relations on its website. Have you discussed this with the U.S. and do you have any comment now?
郭嘉昆:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则,也是美方在中美三个联合公报中作出的庄严承诺。
Guo Jiakun: There is but one China in the world, Taiwan is part of China and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. It is a prevailing international consensus and basic norm governing international relations, and also a solemn commitment the U.S. has made in the three China-U.S. joint communiqués.
历史不容篡改,事实不容否认,是非不容歪曲。美国国务院修改“美台关系事实清单”,在涉台问题上立场严重倒退,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重违反国际法和国际关系基本准则,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。这是美方顽固坚持“以台制华”错误政策的又一例证。
History cannot be tampered with, facts cannot be denied, and truth cannot be distorted. U.S. State Department updated its fact sheet on relations with Taiwan and gravely backpedaled on its position on Taiwan-related issues. This move severely violates the one-China principle and three China-U.S. joint communiqués, goes against international law and basic norms of international relations, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for “Taiwan independence.” This is another example of the U.S. clinging to its wrong policy of “using Taiwan to contain China.”
我们敦促美方立即纠正错误,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎之又慎处理台湾问题,停止“以台制华”,停止升级美台实质关系,停止助台拓展“国际空间”,停止纵容支持“台独”,避免对中美关系和台海和平稳定造成进一步严重损害。
We urge the U.S. to immediately correct its wrongdoings, abide by the one-China principle and three China-U.S. joint communiqués, handle the Taiwan question with extra prudence, stop using Taiwan to contain China, stop upgrading its substantive relations with Taiwan, stop helping Taiwan expand so-called “international space,” stop emboldening and supporting “Taiwan independence,” and avoid further severe damage to China-U.S. relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
《北京青年报》记者:据报道,2月15日,第38届非洲联盟峰会选举吉布提现任外长优素福为新一届非盟委员会主席,任期4年。中方对与非盟关系未来发展有何期待?
Beijing Youth Daily: The 38th Ordinary Session of the African Union Assembly of the Heads of State and Government on February 15 elected Djibouti’s Foreign Minister Mahmoud Ali Youssouf as the new African Union Commission Chairperson for a four-year tenure. What’s China’s expectations for the China-AU relations going forward?
郭嘉昆:中方对优素福当选新一届非盟委员会主席表示祝贺。非洲联盟是非洲联合自强的旗帜和开展国际合作的重要平台。中方一向从战略高度和长远角度看待中国同非盟关系。习近平主席连续13年向非盟峰会致贺,在中非合作论坛北京峰会期间同非盟领导人举行会见,充分彰显中国同非盟关系的高水平。
Guo Jiakun: We congratulate Mr. Mahamoud Ali Youssouf on his election as Chairperson of the African Union Commission (AUC). The AU is a banner of strength through unity for Africa and an important platform for international cooperation. China views its relations with the AU from a strategic and long-term perspective. President Xi Jinping has sent congratulatory messages to the AU Summit for 13 consecutive years and met with the then AU leader during the FOCAC Beijing Summit, which fully speaks to the high level of the China-AU relations.
当前,非洲和平与发展面临新的机遇和挑战。中方愿同优素福主席和新一届非盟委员会密切合作,继续支持非盟在非洲一体化进程中发挥引领作用,在国际和地区事务中发出更强声音,共同促进中国同非盟关系、中非关系深入发展,引领全球南方联合自强、携手推进现代化。
At present, peace and development in Africa faces new opportunities and challenges. China stands ready to work closely with Chairperson Youssouf and the newly-elected AUC, continues to support the AU’s leading role in advancing African integration and sending out a stronger voice in international and regional affairs, jointly promote the in-depth development of China’s relations with the AU and Africa, and spearhead the effort of the Global South to seek strength through unity and achieve modernization together.
俄新社记者:美国总统特朗普此前称,当他威胁要对那些推出新货币挑战美元的国家征收100%关税时,金砖国家就“死了”。中方对此有何评论?
RIA Novosti: U.S. President Donald Trump said earlier that BRICS “died” the moment he threatened to impose 100 percent tariffs on those countries that would move forward with a new currency to challenge the U.S. dollar. I wonder what’s China’s comment on this?
郭嘉昆:金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,不搞阵营对抗,不针对第三方,为的是实现共同发展和普遍繁荣。中方愿继续同金砖伙伴一道,深化各领域务实合作,为世界经济持续稳定增长作出更多贡献。
Guo Jiakun: As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation, not bloc confrontation, and does not target any third party. The aim is to realize common development and prosperity. China stands ready to continue working with BRICS partners to deepen practical cooperation in various fields and make more contributions to the continuous steady growth of the world economy.
关于美国加征关税问题,中方已多次阐明立场。贸易战、关税战没有赢家,损害的是各国人民的共同利益。
On U.S. tariff hikes, China has made clear its position more than once. Trade and tariff wars have no winners and undermine the interests of people from all countries.
路透社记者:中国已同库克群岛签署协议。外交部是否会发表公开声明?能否介绍该协议的更多信息?新西兰称对该协议内容非常关切。外交部有何评论?
Reuters: China has signed an agreement with the Cook Islands. Will the Foreign Ministry be making a public statement? Are you able to tell us anymore about this agreement? New Zealand said it’s very concerned about the contents of the deal. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆:2月14日下午,李强总理在哈尔滨会见来华出席第九届哈尔滨亚洲冬季运动会闭幕式的库克群岛总理布朗。会见中,双方积极评价中库关系,重申两国交往原则,并商讨未来合作前景。会见后,两国总理共同见证签署了多项双边合作文件,包括《中国—库克群岛全面战略伙伴关系行动计划(2025-2030)》。该行动计划将为两国在经济、环境、文化、社会等领域合作提供路线图,有利于双方共同推动各领域友好交流和务实合作取得更多成果,更好造福两国人民。






请到「今天看啥」查看全文