专栏名称: CHINADAILY
China Daily’s Wechat account provides China news, in-depth reports, analysis, photos, and information for expats.
目录
相关文章推荐
新京报评论  ·  “公务用车”车贴岂可随意贴 | 新京报快评 ·  18 小时前  
新京报评论  ·  奔赴新十年,一场跨越时空的协同接力赛 | ... ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  CHINADAILY

微翻译大赛揭晓 | 翻译小窍门:参照平行文本

CHINADAILY  · 公众号  · 时评  · 2017-06-25 16:35

正文

Click ' CHINADAILY ' above to follow us


第112期微翻译大赛获奖者

严明(Issac Yan)


原文再现

狮子头人人会做,巧妙各有不同。首先取材要精。细嫩猪肉一大块,七分瘦三分肥,不可有些许筋络纠结于其间。切割之际最要注意,不可切得七歪八斜,亦不可剁成碎泥,其秘诀是“多切少斩”。挨着刀切成碎丁,越碎越好。


肉里不羼芡粉,容易碎散;加了芡粉,黏糊糊的不是味道。所以调好芡粉要抹在两个手掌上,然后捏搓肉末成丸子,这样丸子外表变自然糊上了一层芡粉。



上周的题目 大家普遍觉得比较难,我收到的翻译比前几次少了很多。其实原文文本本身并不复杂,遣词造句都很平实,说得也很清楚;我们之所以会觉得难,主要是因为这是一个我们很不熟悉、可能也从来没有翻译过的领域,所以我们觉得无从下手,不知道要怎么表达。


那么,我们碰到这样的文本应该怎么办呢,今天就教大家一个非常快捷有效,却总是被我们忽视的小窍门—— 参照平行文本


上周翻译的原文虽然是一篇小散文,但是实际上让大家感觉到困难的应该是散文的内容:这是一个如何制作淮扬名菜“狮子头”的菜谱。所以,我们在我们该从何下手的时候,我们可以去 参看一下英文的菜谱 ,会给我们带来很多灵感,也有很多表达的方法值得我们借鉴。


狮子头的做法与西方菜中的一些肉丸子类似,所以在这里跟大家分享一篇肉丸子的制作方法,看看我们能够从中借鉴哪些表达。


Ingredients:

1 lb lean (at least 80%) ground beef

1/2  cup Progresso™ Italian-style bread crumbs

1/4  cup milk

1/2  tea spoon salt

1/2  tea spoon Worcestershire sauce

1/4  tea spoon pepper

1     small onion, finely chopped (1/4 cup)

1     egg


Directions:

1. Combine beef, veal, and pork in a large bowl. Add garlic, eggs, cheese, parsley, salt and pepper.

2. Blend bread crumbs into meat mixture. Slowly add the water 1/2 cup at a time. The mixture should be very moist but still hold its shape if rolled into meatballs . (I usually use about 1 1/4 cups of water). Shape into meatballs.

3. Heat olive oil in a large skillet. Fry meatballs in batches. When the meatball is very brown and slightly crisp remove from the heat and drain on a paper towel. (If your mixture is too wet, cover the meatballs while they are cooking so that they hold their shape better .)


我们可以看到,大家觉得比较棘手的地方,在英文菜谱中很多其实是可以找到对应的表达的,比如:


“七分瘦三分肥”的肉

70% lean pork


肉里羼芡粉

blend starch into diced meat


捏搓成丸子

roll into meatballs / shape into meatballs


容易散碎

cannot hold their shape


在对文章的整体翻译大概心里有数之后,我们就应该再来看看细节,在选词造句上多下功夫比较琢磨,特别是要仔细推敲体会不同的英文表达之间细微的差别,找出更为符合语境的表达,比如:


所谓 “筋络” ,应该是指的肌腱、血管以及肌肉膜等一些不易斩断的软组织。在英文中,“去筋肉”有“meat without tendon”的说法,所以 “tendons and veins” 是比较清楚的说法。 Tina 同学用的 “sinew” 也可以,这个表达我在靠近中东地区和印度地区的菜谱中见到的比较多一些。但是有的同学译为“muscles”“grains”就不是那么准确了。


我们在说 “肉泥” 的时候,英文中一般惯用的搭配是 “ground meat” 。有同学译为“mash”,而这个词一般更多地会用在蔬菜水果泥、特别是土豆泥中。这样细微的小差别是需要我们平时尤其注意的。


大家在表达 “挨着刀切成碎丁”“多切少斩” 的时候,用的比较多的表达有“slice”“cut”“chop”和“dice”,我们来看一下这几个词的意义有什么不同: “slice”表示切成 薄片 ,“dice”表示切成 ,“chop”表示 砍碎或剁碎 ,“cut”的表意要比其他三个更广,可以表示 切、削、割 等等。 所以在这里的 ,我觉得更合适的表达是 “dice” ,而这里的 ,就可以用 “chop” 来表达。


所谓 “羼芡粉” ,也就是我们平时说的勾芡,其实一般用的就是我们普通的淀粉,有的同学译为“powder of Gorgon Euryale seeds”(也就是芡实所磨的粉),我觉得在这里根据上下文意思没有特别的必要,后文说到“调好芡粉”,所以这里勾芡应该还是水芡,我个人觉得比较准确的表达是 Gina 同学的 water-starch ,还有 Tina 同学的 starch


另外,有两个句子的理解在这里再和大家探讨一下:


“狮子头人人会做,巧妙各有不同。”一句,所谓 “人人会做” ,其实说的是这是一道家常菜, 每家每人都会做来吃 ,而不是说这是一道制作非常简单的菜。(从后文我们就可以发现这道菜做起来不简单,甚至说从选料、刀工等等方面都非常讲究麻烦。)所以在翻译的时候,最好是能翻译出 “popular dish” 或者 “common”dish 的意思来,这一点基本没有同学注意到。


“挨着刀切成肉丁” 一句,其实意思是说 刀不要抬得太高 (不然就成了剁了)。这一句的表意, 林道争 同学的表达比较到位: The trick lies in cutting instead of chopping - we should put the meat closely against the cutting edge and cut it into small pieces, the smaller the better.


获得本期优胜的译文是 严明(Issac Yan) 同学的译文:

获奖译文

Lion's head (meatball) is an easy dish to make, but what sets one apart from another is the delicate touch that it requires. Coming first is the right choice of ingredients — a large tender piece of pork with the perfect lean-fat ration about 7:3, and without veins of tendons running through it. Next note in particular: cut it with care, not in various sizes, and never chop it up into ground form. "Cut more, chop less" is therefore the very secret. Further, dice it up really nicely (nicely的程度本来就很高了,就没必要再说really了)







请到「今天看啥」查看全文