2024年10月31日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on October 31, 2024韩联社记者:朝鲜今天向东部海域发射了一枚洲际弹道导弹,这是朝鲜今年以来首次试射洲际弹道导弹。韩国和美国均谴责此次试射,并表示将作出强有力回应。韩国总统府表示将与乌克兰开展讨论派遣特使,以应对朝鲜向俄罗斯派兵事。中方如何看待当前局势?
Yonhap News Agency: The DPRK fired an intercontinental ballistic missile (ICBM) today off its east coast. This is the first time the DPRK fired an ICBM this year. The ROK and the US condemned the launch and said they would respond strongly. The ROK presidential office said it will begin discussions with Ukraine regarding a visit by Ukraine’s special envoy in response to the DPRK’s deployment of troops to Russia. How does China view the current situation?
林剑:中方注意到有关报道。作为半岛近邻,中方关注半岛局势发展动向,始终认为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,希望各方为此作出努力。
Lin Jian: China noted the reports. As a close neighbor of the Korean Peninsula, China is following the developments there. We always believe that safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula and advancing the political settlement of the Peninsula issue serves the common interests of all parties, and hope that all parties will work to this end.
拉通社记者:国际社会昨天再次对古巴反对美国封锁表示支持,表明美方在这一问题上受到孤立。中方对此有何评论?
Prensa Latina: Yesterday, the international community, once again, showed support for Cuba against the US blockade, leaving the United States standing alone in this issue. Would you like to share any comments on this?
林剑:联合国大会以187票压倒性再次通过相关决议,体现了对古巴人民捍卫国家主权、反对外来干涉和封锁的正义斗争的坚定支持,表明美国大搞单边主义和霸凌行径、严重违反《联合国宪章》宗旨和原则的行径遭致国际社会一致谴责和坚决反对。
Lin Jian: Once again the UN General Assembly adopted relevant resolution with an overwhelming majority of 187 votes, demonstrating firm support to the Cuban people for their just effort to safeguard sovereignty and oppose external interference and blockade. It shows that the US’s unilateral and bullying moves, which seriously violate the purposes and principles of the UN Charter, have been met with overwhelming condemnation and firm opposition of the international community.
美国对古巴持续施加单边强制措施,给古巴人民造成深重苦难。据古方统计,美国封锁60多年累计对古巴造成1600余亿美元损失,其中仅2023年3月至2024年2月就造成50余亿美元损失,涉及食品、药品、燃料、能源等几乎所有民生领域。
The US’s continued unilateral coercive measures against Cuba have brought profound sufferings to the Cuban people. According to data from Cuba, US blockade over the past six decades and more has caused over US$160 billion of loss to Cuba, of which, over US$5 billion was lost between March 2023 and February 2024, affecting almost all livelihood areas, including food, medicine, fuel and energy.
中方一贯反对美国对古巴封锁制裁,自1992年起已连续32次在联大投票支持古方反对美国封锁的决议。中方将坚定站在国际公道正义一边,继续坚定支持古巴人民反对外来干涉和封锁,维护主权和民族尊严。
China as always opposes US’s blockade and sanctions on Cuba. Since 1992, for 32 consecutive times, China has voted in support of Cuba’s resolution calling for an end to the blockade imposed by the US at the UN General Assembly. China will stand firm on the side of international fairness and justice and continue to support the Cuban people in standing against external interference and blockade and defending sovereignty and national dignity.
中新社记者:今天是世界城市日。2024年世界城市日中国主场活动正在山东威海、上海两地举办,活动主题为“共建人民城市,共享美好生活”。当前,全球的城市发展仍面临资源短缺、环境污染、极端气候等方面的挑战。发言人如何评价中国在城市可持续发展方面的成就和为世界作出的贡献?
China News Service: Today is the World Cities Day. The 2024 World Cities Day China Observance events are being hosted by Weihai and Shanghai under the theme “Build People-Centered Cities for Better Life.” As we speak, cities around the world face development challenges of resource shortage, environmental pollution and extreme weather. How would you comment on China’s achievement and contribution to the world in the sustainable development of cities?
林剑:世界城市日是首个由中国倡议设立、经联合国大会决议通过的国际日,旨在传承弘扬2010年上海世博会“城市,让生活更美好”的理念,为探讨合作应对各类城市问题、推动落实联合国2030年可持续发展议程提供了重要平台,得到越来越多国家支持响应。
Lin Jian: The World Cities Day is the first World Day that was initiated by China and adopted by the UN General Assembly. It was established to carry forward the vision of “Better City, Better Life” proposed at the 2010 Shanghai Expo, and provides an important platform for exploring joint response to problems cities face and implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, thus receiving growing support from countries around the world.
中国正在经历世界上规模最大、速度最快的城镇化进程,城市发展和城镇化建设取得了历史性成就。近年来,中国扎实推进以人为本的新型城镇化,深化城市建设、运营、治理体制改革,加快转变城市发展方式。中国常住人口城镇化率已达到66.16%,超过9.3亿人生活在城镇,城市功能不断完善,人居环境大幅改善,城市治理水平明显提升。在最新公布的全球城市指数报告中,中国城市排名显著上升,三座城市进入全球前十。
China is experiencing the world’s largest-scale and fastest urbanization, and has made historic achievement in the development of cities and urbanization. Over recent years, China has made solid efforts to advance a new type of urbanization centered on the people, deepen reform in the construction, management and governance system of cities, and transform the development ways of cities at a faster pace. China’s urbanization rate of permanent residents has hit 66.16 percent, with over 930 million people living in urban areas. The functions, living environment and governance level of Chinese cities have been significantly improved. Chinese cities ranked much higher in the newly released 2024 Global Cities Index, with three cities listed among the world’s top ten.
在自主探索城市高质量发展道路的同时,中国也积极分享城市发展经验,同多个国家和地区开展智慧交通、建筑节能、绿色低碳等领域合作,为全球城市可持续发展提供中国智慧。我们支持联合国人居署设立“全球可持续发展城市奖(上海奖)”,打造全球城市监测框架——上海应用指数等公共产品,助力各国提升城市治理效能,共享可持续发展成果。
While independently exploring high-quality development of cities, China has actively shared experience of cities’ development, and carried out cooperation with multiple countries and regions in smart transportation, energy conservation of buildings and green and low-carbon development, contributing China’s wisdom to the sustainable development of cities worldwide. We support the UN-Habitat in setting up the Global Award for Sustainable Development in Cities (Shanghai Award), and creating the Urban Monitoring Framework – Shanghai Adapted Index and other public goods, to help other countries improve cities’ governance efficiency and share outcomes of sustainable development.
城市是现代文明的标志,点亮城市发展的“万家灯火”需要各国共同发力。中方愿同各方一道,推动落实全球发展倡议,深入开展城市领域合作,携手为城市发展创造更加美好的未来。
Cities are a characteristic of modern civilization. Lightening up cities requires joint efforts of all countries. China stands ready to work with all parties to implement the Global Development Initiative, deepen cooperation on cities and jointly build better cities for the future.
法新社记者:阿斯利康中国公司称其总裁正在接受中国有关部门的调查。外交部能否介绍调查细节?
AFP: AstraZeneca China said its President is under investigation by Chinese authorities. Can the Foreign Ministry provide details on this investigation?
林剑:你提到的有关情况,建议向中方主管部门了解。我要指出的是,中国政府欢迎外国企业在华投资经营,将依法保障他们的合法权益。
Lin Jian: I’d refer you to competent Chinese authorities on that. Let me stress that the Chinese government welcomes foreign companies to invest and do business in China and will protect their lawful rights and interests in accordance with the law.