专栏名称: 春江潮起
镇江最新鲜的新闻发布,最独到的新闻点评
目录
相关文章推荐
重庆日报  ·  《上元欢渝夜》!4分钟完整版来了! ·  22 小时前  
重庆日报  ·  《上元欢渝夜》!4分钟完整版来了! ·  22 小时前  
中国青年网  ·  吒儿战胜“海王”!冲进全球票房榜前30 ·  3 天前  
重庆日报  ·  《哪吒2》,又有新突破! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  春江潮起

《哪吒2》“急急如律令”翻译成“biu biu biu”?最新回应……

春江潮起  · 公众号  · 电影 娱乐  · 2025-02-11 21:44

主要观点总结

本文围绕电影《哪吒2》中台词“急急如律令”的翻译问题展开,先是介绍了网友热议的翻译问题,随后从影片海外发行商华人影业辟谣开始,详细阐述了不同人对这句台词的翻译建议。文章还介绍了《哪吒2》在海外市场的上映情况,并提供了关于“急急如律令”翻译的不同观点和建议。

关键观点总结

关键观点1: 网友热议“急急如律令”的翻译问题

有网友称该台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,引发网友讨论,相关话题冲上热搜第一。

关键观点2: 华人影业辟谣

影片海外发行商华人影业工作人员表示,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是假的。

关键观点3: “急急如律令”源自道教文化

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义,在《哪吒》系列电影中,这句咒语符合太乙真人作为神话人物的身份。

关键观点4: 关于“急急如律令”的不同翻译建议

文章介绍了多种翻译建议,包括直译、象声词创意、保留拼音和借用西方咒语等。网友还提出了各种创意翻译,如“fast fast biu biu”等。

关键观点5: 《哪吒2》海外上映情况

自2月13日起,《哪吒2》将在多个海外市场上映,许多观众已经提前开始期待。目前,《哪吒2》票房已超86亿,位列全球影视票房榜第28位。


正文

图片


2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

该消息引发网友热议, 相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

图片

图片


对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

图片 华人影业工作人员辟谣

中国日报双语新闻报道, “急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语, 有“立即执行命令”的含义。

图片


在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么要怎么翻译才信达雅呢?

图片


❶ 直译


如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中, “急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

❷ 象声词创意

2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译: “fast fast biu biu”。

图片

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

❸ 保留拼音

部分网友主张直接使用 “Ji Ji Ru Lyu Ling”, 类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受, 哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

图片

❹ 借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。

词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功

该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

据了解,自2月13日起, 《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映, 许多观众已经提前开始“蹲守”。

目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。


图片


你对于“急急如律令”的翻译

有什么妙招?

欢迎留言


来源:中国青年报、中国日报双语新闻、九派新闻、红星新闻、环球时报

编辑:刘




新闻链接

上吐下泻!近期镇江这个医院每天接诊数十人,医生提醒……






请到「今天看啥」查看全文