正文
最近被神仙姐姐刘亦菲的盛世美颜刷屏了。
外媒报道称,继去年带火大理之后,今年刘亦菲的新剧又带火了黄玫瑰。分享从外刊里提取的几个地道表达~
我们先来看文章的标题:
Actress Liu Yifei’s latest role in ‘The Tale of Rose’ triggers (a) surge in yellow rose sales
演员刘亦菲在《玫瑰的故事》中的最新角色引发黄玫瑰销售热潮。
🍉trigger 作名词,本来是指枪的「扳机」,作动词,扣动扳机,即「引发,激发」。类似的小词还有spark。
🍉a surge in sth 指「...的激增」,是个外刊高频词。
Broadcast on China Central Television (CCTV), the national broadcaster of the country, the show follows the story of Huang, a young woman hailing from a family of scholars. Throughout the series, Huang experiences four romantic relationships, during which her suitors often present her with yellow roses.
这部剧在中央电视台播出,讲述了一位出身书香门第的年轻女子黄亦玫的故事。整部剧中,黄亦玫经历了四段恋情,谈恋爱期间追求者经常送她黄玫瑰。
🍉 follow the story of sb 指「讲述...故事」。这是个引出剧情的经典表达。我们在
繁花
里也详细讲过,大家可以回头复习一下~
🍉 hail from sth 指「出生于...」。考研英语二2014年里也考过~
我们还可以说be born into sth,也可表示「出身于某种家庭」。
🍉 a family of scholars 学者家庭,也就是我们常说的「书香门第」。
🍉 suitor 为名词,指「追求者」。
🍉present 作名词,指「礼物」。作动词,指「赠送」,比give更加正式。介词搭配为present sb with sth。
全文见图八。分享给大家[爱心]