专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201029

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-10-29 06:08

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 10 月 29 日,上海,6 时 08 分日出。


《时代の句变》201028 暮

Euro News: At least four people including two children drowned after a migrant boat sank in the English Channel near Calais.

[机]微 信:在加来附近的英吉利海峡,一艘移民船沉没,造成至少4人溺水,其中包括2名儿童。

[人]翁莹莹:一艘移民船在加来附近的英吉利海峡沉没,造成至少 4 人溺水身亡,其中 2 名为儿童。

[人]高承天:一艘移民船沉没,至少 4 人( 2 人为儿童)在加来附近的英吉利海峡淹死。

[人]倪弄潮:一艘移民船在英吉利海峡靠加来处沉没,至少 4 人淹死,其中 2 人为儿童。


【评】
[译]高译“在加来附近的英吉利海峡”修饰“淹死”,而非“沉没”,与原句修饰关系不符,且缺乏语境的前半句显得突兀。翁译“溺(水身)亡”比“淹死”更书面。翁译“造成”多余。倪译“英吉利海峡靠加来处”好于“加来附近的英吉利海峡”,后者有歧义。

[句]in the English Channel 与 near Calais 均为地点状语。

[辞]drown 读作 /draʊn/ 。drown 表示“溺死”,强调结果。汉语中“溺水”不含“死”义。sank 为 sink 在英式英语中的过去式,过去分词为 sunk 。美式英语中 sink 的过去式为 sunk 。the English Channel 为“英吉利海峡”,亦称 the Channel ,法国人称之为 la Manche ,英式英语中读作 /læ'mɒnʃ/ ,美式英语中读作 /lɑː'mɑːnʃ/ 。Calais 读作 /'kæleɪ/ 或 /kæ'leɪ/ 。英吉利海峡最狭窄处称为 the Strait of Dover (多佛尔海峡),法国人称之为 Pas de Calais (加来海峡),英国城市 Dover 和法国城市 Calais 在此隔海相望。两座城市之间的距离也是英法两国之间的最短距离。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201029 朝

BBC: Heathrow has been overtaken as Europe’s busiest airport for the first time by Paris Charles de Gaulle because of a slump in demand for air travel.

[机]微 信:由于航空旅行需求的下滑,希思罗机场首次被巴黎戴高乐机场取代为欧洲最繁忙的机场。

[人]翁莹莹:由于航空旅行需求锐减,巴黎戴高乐机场首次超过希思罗机场,成为欧洲最繁忙的机场。

[人]高承天:由于航空旅行需求锐减,巴黎戴高乐机场首超希思罗机场,成为欧洲最繁忙空港。


【评】
[译]“超过”突出比较义,“取代”强调同一排名的变更。“空港”即民用机场。原句 Paris Charles de Gaulle 为全称,Heathrow 为简称,是因为英国媒体默认本国读者了解 Heathrow 的地理位置。翻译成汉语时可补充“伦敦希思罗机场”。人译“戴高乐机场首次超过希思罗机场”存在歧义,给人感觉希思罗机场曾被其他机场超过。此外,原句的重点在于希思罗机场风光不再,而不在于戴高乐机场生意兴隆,人译模糊了重点。

[句]as Europe’s busiest airport 为主语补语。

[辞]Heathrow 读作 /'hiːθrəʊ/ 。Heathrow 为村庄名,机场建于附近,由此得名。及物动词 overtake 重音在后,表示“赶超”“超过”,义近 surpass 。the busiest airport 是以客流量来衡量。Paris Charles de Gaulle 为全称,所以 Paris 后不加撇号。slump 表示“锐减”,强调突然性。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
smhmassmedia@163.com






请到「今天看啥」查看全文