专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
第一财经资讯  ·  两年消失8000万张!信用卡业务春寒料峭 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20250214|《哪吒2》票房破百亿,能否登顶全球榜首?

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2025-02-14 07:59

正文

快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:410 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

大家都去看哪吒2了吗?中国首部破百亿票房的电影,视效精良,打戏精彩,推荐看imax激光2D版哦,值得一看哈哈哈!

——大橙子留

+

+

上期划线句答案

As reproduction becomes less likely with age, maintenance systems weaken , leading to brain aging and diseases like Alzheimer's.

繁衍的可能性随着年龄的增长而降低,身体维护系统变弱,导致大脑衰老,以及如阿尔茨海默病等疾病的出现。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


The new king of the Chinese box office is an adorably ugly, demonic child fighting off monsters. In less than two weeks since its release, “Ne Zha 2,” an animated film based loosely on Chinese mythology and a famous 16th century novel, has become the highest-grossing movie ever in China, with more than $1.3 billion in ticket sales. It is also the first film not made by a Hollywood studio to cross that mark.



中国新的票房之王是一个长得丑萌,恶魔般的打怪小孩。上映还不到两周,动画电影《哪吒2》票房已突破13亿美元(超100亿人民币),创下中国影史票房纪录。它大致取材于中国神话和一部16世纪的著名小说。它也是第一部达到这一里程碑的非好莱坞电影。

点击此处查看翻译


1. box office

售票处;票房收入

吸引观众购票的能力;票房吸引力

2. demonic

英 [diˈmɒnɪk]  美 [diˈmɑːnɪk]

adj. 有魔力的,恶魔的

3. animated

英 [ˈænɪmeɪtɪd]  美 [ˈænɪmeɪtɪd]

adj. 活跃的,生气勃勃的;动画(片)的,栩栩如生的

v. 使生动,使兴奋;把……制作成动画(animate 的过去式和过去分词形式)

4. mythology

英 [mɪˈθɒlədʒi]  美 [mɪˈθɑːlədʒi]

n. 神话,神话故事;错误的信念,谬误;神话学

点击此处查看词汇词组


Para.2


The blockbuster delivered a rare dose of good news for the Chinese film industry, which is struggling with anemic ticket sales and a slumping economy. The few films that break through the malaise are no longer Hollywood titles, but domestic features teeming with patriotic messaging or rooted in traditional Chinese culture or folklore .



这部大片为中国电影业带来了一点难得的好消息,该行业正在票房不佳和经济低迷中苦苦挣扎。为数不多的突破困境的电影不再是好莱坞电影,而是充满爱国主义信息或植根于中国传统文化或民间传说的国产电影。

点击此处查看翻译


1. blockbuster

英 [ˈblɒkbʌstə(r)]  美 [ˈblɑːkbʌstər]

n. 一鸣惊人的事物,(尤指)非常成功的书(或电影)

2. slumping

英 [ˈslʌmpɪŋ]  美 [ˈslʌmpɪŋ]

v. (沉重无力地)坐下(或倒下);(价格、数量等)猛然下跌;惨败;(肩或脑袋)耷拉着(slump 的现在分词)

3. malaise

英 [məˈleɪz]  美 [məˈleɪz]

n. 不舒服;心神不安;难以描述的问题

4. folklore

英 [ˈfəʊklɔː(r)]  美 [ˈfoʊklɔːr]

n. 民间传说,民俗;民俗学

5. teem with

美 [tiːm wɪð]

充满:指内部充满了生命和活动,有许多人或动物在其中活动。

充斥:指内部充满了大量的人或事物。

充满,洋溢:指内部充满了某种情感、思想或创意。

点击此处查看词汇词组


Para.3


“Ne Zha 2” is a sequel to what had been the highest-grossing animated film in China. In the 2019 original, Nezha is born as the reincarnation of a demon with supernatural powers, but destined to live only three years. He fights back against his fate and saves his village. In the sequel, Nezha revisits a similar theme. He challenges the political order and authority governing gods and demons, fighting the Dragon King of the Four Seas and other creatures.



《哪吒2》是中国票房最高的动画电影的续集。在于2019年上映的前作里,哪吒是一个拥有超自然力量的魔丸转世,但注定只能在世上活三年。他反抗命运并拯救了自己的村庄。 续集重温了类似的主题。他挑战统治神仙和妖怪的天庭秩序和权威,与四海龙王和其他神话生物战斗。

点击此处查看翻译


1. sequel

英 [ˈsiːkwəl]  美 [ˈsiːkwəl]

n. (书、电影、戏剧等的)续篇,续集;后果,结局

2. reincarnation

英 [ˌriːɪnkɑːˈneɪʃn]  美 [ˌriːɪnkɑːrˈneɪʃn]

n. 再生;化身

点击此处查看词汇词组


Para.4


“ ‘Ne Zha 2’ is the rare movie that hits all the marks,” said Raymond Zhou, an independent Chinese film critic. “It targets all demographics, and has successfully won over all of them.” The movie has pulled in $1.2 billion in ticket sales since its release on Jan. 29, at the start of the Chinese New Year holiday, according to Maoyan, a Chinese entertainment data provider. Its haul is already more than double the highest-grossing movie of 2024. The film, distributed by CMC Pictures, will be released in North America on Friday.



“《哪吒2》是一部罕见的取得全面成功的电影,”中国的独立电影评论家周黎明说。“它的目标受众是全体观众,并成功赢得了所有人的心。”据中国娱乐数据提供商猫眼,这部电影自1月29日的春节假期开始时上映以来,票房收入已达到90.1亿元,这已经是2024年票房最高的电影的两倍多。这部由华人影业发行的电影将于周五在北美上映。

点击此处查看翻译


1. haul

英 [hɔːl]  美 [hɔːl]

v. (用力)拖,拉;强迫(某人)去某处;费力前进,艰难地走;迫使(某人)出庭受审;(用运载工具)运送,运输;(费力地)升级;(尤指帆船)突然改变航道

n. 拖,拉;大批赃物,大量非法物品;赛季(或赛事)得分总数;旅行的距离;一网的捕鱼量;托运的距离

点击此处查看词汇词组


Para.5


China Daily, a state-run newspaper, said in an opinion essay that “Ne Zha 2” symbolizes the country’s “growing cultural confidence.” It called it evidence that China’s entertainment industry is telling its own stories instead of relying on Western studios to make movies based on Chinese folklore, citing “Mulan” from Walt Disney Studios as an example. “ ‘Ne Zha 2’ reclaims the storytelling mantle , proving that no one can narrate China’s myths better than China itself,” the essay stated. Traditional Chinese culture has also inspired breakthroughs in other forms of entertainment. In video games, Black Myth: Wukong, based on a classic 16th century Chinese novel called “Journey to the West,” was an instant hit when it came out last year.



中国官方英文报纸《中国日报》在一篇评论文章中说,《哪吒2》是中国“日益增强的文化自信”的象征。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ “《哪吒2》重新承担起讲故事的重任,证明了没有人比中国自己更能讲述中国的神话了,”文章指出。中国传统文化也激发了其他娱乐形式的突破。在电子游戏领域,改编自16世纪的中国经典小说《西游记》的《黑神话:悟空》游戏去年甫一推出即大获成功。

点击此处查看翻译


1. mantle

英 [ˈmænt(ə)l]  美 [ˈmænt(ə)l]

n. 地幔;(尤指旧时的)披风,斗篷;覆盖层,罩;(可继承的)责任,衣钵;(煤气灯的)白炽罩(=gas mantle);(鸟)翕,上背;(动)(尤指软体动物、蔓足类甲壳动物和腕足动物的)外套膜

v. 覆盖;(脸)发红,涨红;(液体)布满泡沫,被泡沫覆盖;(地面或树上的猛禽)展翅(以遮掩捕获的猎物)

2. hit

英 [hɪt]  美 [hɪt]

v. 打,击;撞击,碰撞;击中,命中;击(球);产生不良影响,危害;攻击,袭击;达到(一个特定的水平,阶段,数字);碰到,遇到(困难、问题等);使(某人)突然意识到;使(突然)闻到,使看到;按,摁;给(人)一剂毒品(或烈酒);(产品)面市并产生影响;给(21点纸牌游戏玩家)发另一张纸牌

n. 打击;命中,击中;很受欢迎的人(或事物),成功;(对网站的)访问,点击;毒品的一剂;暴力犯罪,凶杀;很受欢迎的人(或事物)

点击此处查看词汇词组






请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
第一财经资讯  ·  两年消失8000万张!信用卡业务春寒料峭
2 天前
陆家嘴制高点  ·  清真食品泛化背后隐藏的阴谋
7 年前
视觉艺术摄影  ·  不懂用光,你玩什么摄影?
7 年前
51Testing软件测试网  ·  微信支付(红包)接口的测试
7 年前