2019 年 12 月 25 日,上海,6 时 50 分日出。
BBC: Queen Elizabeth II will use her Christmas Day message to acknowledge that 2019 has been "quite bumpy."
[机]微 信:
女王伊丽莎白二世将利用她的圣诞节信息来承认2019年是“相当坎坷的”。
[人]冯世豪:
2019 年“相当坎坷”,英国女王伊丽莎白二世将利用圣诞致辞,承认这一点。
[人]章开源:
英国伊丽莎白二世女王将在圣诞致辞中承认,2019 年“相当坎坷”。
[人]倪弄潮:
英国女王伊丽莎白二世将在圣诞致辞中坦言“2019,太难了”。
[人]朱绩崧:
英国女王伊丽莎白二世将借圣诞致辞之机,坦言“2019,时局多艰”。
孙寒潮:
圣诞致辞为录播形式,媒体提前得知部分内容,所以时态为将来时。
冯译结构零散,不符合汉语习惯。
“坦言”好于“承认”。
Reuters: US President Trump tapped Robert Blair to be the special representative for international telecommunications policy and work on 5G.
[机]微 信:
美国总统特朗普任命罗伯特·布莱尔为国际电信政策特别代表,致力于5G业务。
[人]冯世豪:
美国总统特朗普指定罗伯特·布莱尔为特别代表,他将负责和 5G 相关的国际电信政策与事务。
[人]高承天:
美国总统特朗普选罗伯特·布莱尔为国际 5G 电信政策特别代表。
[人]倪弄潮:
美国总统特朗普任命罗伯特·布莱尔为国际 5G 电信战略与事务特别代表。
孙寒潮:
“战略”具有明显的竞争意味,与原文略有出入。
注意 telecommunications 中 s 不可省略。
tap 表此义时不正式,且常用于美式英语。