专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  译言

一大波优秀法语译著来袭

译言  · 公众号  · 国际  · 2016-10-26 09:21

正文

今天,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。通过傅雷翻译出版奖这个年度奖项每年的评选,我们能够更快地了解法语译著的情况。译言菌在这里公布第八届初评结果:12部入围译著名单——12部优秀法语译著,大部分都是今年出版的新书。在最终奖项揭晓前,欢迎大家按图索骥,读个畅快。



傅雷翻译出版奖评委会主席董强(左一)傅雷翻译出版奖法方评委林雅翎(左二)2015年傅雷翻译出版奖“新人奖”得主王名南(左三)及两位出版社代表



你知不知道傅雷翻译出版奖?


在新中国刚成立的时代背景下,中国最早受到来自西方思想影响之一是法国的文学与思想。诸如伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等等这些伟大的名字给当时的中国读者带来了精神食粮。20世纪70年代末改革开放之后,更多的法国作家作品得以在中国出版:从普鲁斯特到加缪、从萨特到杜拉斯、还有勒克莱齐奥、莫迪亚诺……


如今,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。仅2015年就有1660余部法语作品的版权转让给了中国出版社(不包含未经版权转让而出版的大量法语图书,因为其版权已进入公有领域)。


在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。”


在中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗 曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。 每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。


今年10月18日,在北京法国文化中心正式揭晓12部入围译著名单,最终结果将于11月26日公布,届时还将有一系列与获奖译者的互动活动。


今年入选翻译奖译著名单



社科类


《程抱一——走向开放生命的旅程》,玛德莲娜·贝尔托著,李佳颖译,复旦大学出版社。


玛德莲娜·贝尔托邀请读者阅读程抱一,这位法兰西学院院士的作品紧紧围绕一个重要议题:人、人在宇宙中的位置,及其生存境况。她希望打破人们长期的固有印象,让读者明白这位法国作家(而不是“法语”作家)不但在中法两国交流中扮演重要角色,且作为真正的艺术家、诗人,其意义远远超出文化交流的层面——他是一位伟大的创造者。


《记忆之场》选集,皮埃尔·诺拉主编,黄艳红等译,南京大学出版社


法国民族记忆如今正迅速消失,因而必须寄托体现在一组场所,它们历经人与时间的挑选留存下来,成为民族记忆的光辉标记:节日、徽章、历史遗迹、纪念活动,当然还有赞歌、档案、字典与博物馆。


《论普世》,弗朗索瓦·于连著,吴泓缈、赵鸣译,北京大学出版社


是什么使“普世”与“统一”这两个概念得以区别,同时又紧密相联?朱利安试图深入阐释普世论在欧洲出现的混乱方式。因为从历史与思想史的角度检视,人们会惊讶地发现普世是一个杂糅的概念,它植根于思想界与历史学上三个迥然各异的领域:以哲学与科学为代表的逻辑,以古罗马帝国为代表的法律,以及以圣保尔为代表的基督教。


《区分》,皮埃尔·布尔迪厄著,刘晖译,商务出版社




《区分》另辟蹊径,阐述了文化批评及其作为统治手段的功能。从社会学和政治学的角度来看,该作品均极具价值:书中的调查精准严密(每份问卷包含不同领域的问题各一条:音乐、绘画、服饰等),并且首次提供多种可能,让人们理解每个社会阶层的行为、内在协调性、及其(无论自知与否)为政党所用的功能。







请到「今天看啥」查看全文