专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  美国滞留太空女宇航员回应变“锥子脸” ·  昨天  
参考消息  ·  “面临大战!”乌军:俄军正大规模集结 ·  2 天前  
参考消息  ·  今天,带上美酒,我们一起看看好消息 ·  3 天前  
参考消息  ·  164万!中国拿下全球第一 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  译言

一大波优秀法语译著来袭

译言  · 公众号  · 国际  · 2016-10-26 09:21

正文

今天,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。通过傅雷翻译出版奖这个年度奖项每年的评选,我们能够更快地了解法语译著的情况。译言菌在这里公布第八届初评结果:12部入围译著名单——12部优秀法语译著,大部分都是今年出版的新书。在最终奖项揭晓前,欢迎大家按图索骥,读个畅快。



傅雷翻译出版奖评委会主席董强(左一)傅雷翻译出版奖法方评委林雅翎(左二)2015年傅雷翻译出版奖“新人奖”得主王名南(左三)及两位出版社代表



你知不知道傅雷翻译出版奖?


在新中国刚成立的时代背景下,中国最早受到来自西方思想影响之一是法国的文学与思想。诸如伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等等这些伟大的名字给当时的中国读者带来了精神食粮。20世纪70年代末改革开放之后,更多的法国作家作品得以在中国出版:从普鲁斯特到加缪、从萨特到杜拉斯、还有勒克莱齐奥、莫迪亚诺……


如今,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。仅2015年就有1660余部法语作品的版权转让给了中国出版社(不包含未经版权转让而出版的大量法语图书,因为其版权已进入公有领域)。


在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。”


在中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗 曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。


今年10月18日,在北京法国文化中心正式揭晓12部入围译著名单,最终结果将于11月26日公布,届时还将有一系列与获奖译者的互动活动。


今年入选翻译奖译著名单



社科类


《程抱一——走向开放生命的旅程》,玛德莲娜·贝尔托著,李佳颖译,复旦大学出版社。


玛德莲娜·贝尔托邀请读者阅读程抱一,这位法兰西学院院士的作品紧紧围绕一个重要议题:人、人在宇宙中的位置,及其生存境况。她希望打破人们长期的固有印象,让读者明白这位法国作家(而不是“法语”作家)不但在中法两国交流中扮演重要角色,且作为真正的艺术家、诗人,其意义远远超出文化交流的层面——他是一位伟大的创造者。


《记忆之场》选集,皮埃尔·诺拉主编,黄艳红等译,南京大学出版社


法国民族记忆如今正迅速消失,因而必须寄托体现在一组场所,它们历经人与时间的挑选留存下来,成为民族记忆的光辉标记:节日、徽章、历史遗迹、纪念活动,当然还有赞歌、档案、字典与博物馆。


《论普世》,弗朗索瓦·于连著,吴泓缈、赵鸣译,北京大学出版社


是什么使“普世”与“统一”这两个概念得以区别,同时又紧密相联?朱利安试图深入阐释普世论在欧洲出现的混乱方式。因为从历史与思想史的角度检视,人们会惊讶地发现普世是一个杂糅的概念,它植根于思想界与历史学上三个迥然各异的领域:以哲学与科学为代表的逻辑,以古罗马帝国为代表的法律,以及以圣保尔为代表的基督教。


《区分》,皮埃尔·布尔迪厄著,刘晖译,商务出版社




《区分》另辟蹊径,阐述了文化批评及其作为统治手段的功能。从社会学和政治学的角度来看,该作品均极具价值:书中的调查精准严密(每份问卷包含不同领域的问题各一条:音乐、绘画、服饰等),并且首次提供多种可能,让人们理解每个社会阶层的行为、内在协调性、及其(无论自知与否)为政党所用的功能。


《行走,一堂哲学课》,弗里德里克·格鲁著,杨亦雨译,新经典文化有限公司/南海出版公司


越来越多的人喜欢行走,他们从中获益良多:舒缓压力,融入自然……但是此外,行走还是一种哲学行为与精神体验。作者向我们介绍了文学、历史和哲学领域的代表例证:兰波与他的逃离,甘地与他的政治抵抗,还有康德在肯尼士堡每日例行的散步。


《语言,这个未知的世界》,茱莉娅·克里斯蒂娃著,马新民译,复旦大学出版社


这部作品从多学科视角重新检视语言以及语言学思想史,读者可以从中全面系统地认识语言学。书中涵盖人类自史前时期直到到现代对语言的认知、观念和研究,称得上是一部真正的语言学百科全书。尽管其中较为侧重西方世界对语言的思考,它仍从文化和哲学角度为我们审视语言与思想发展之间的关系打开了新通道,因此对中国读者也有重要参考价值。



文学类


《刺槐树》,克劳德·西蒙著,金桔芳译,湖南文艺出版社 




这部小说横贯遥远时空,从马达加斯加到比利时,再到西班牙和莫斯科,跨越了整整一个世纪。但书中那株百年刺槐生长在法国南部的一座花园里,书名也由它而来。多年前,一位祖辈经历败仗后在这栋房子里自杀。同样在这里,一个女人度过了少年时光,与一名军官相遇并结婚,尽管不为人看好,因为男方出身于汝拉山脉地区一户农民家庭。1914年,丈夫离家参战;25年后,儿子因为另一场战争也踏上征途。经历 1940年惨败之后儿子回到家中,在窗边看见院里的刺槐树,微风吹拂,树叶轻摇。他提笔开始写作。


《距骨》,阿尔贝蒂娜·萨拉森著,王明睿译,上海人民出版社


1957年4月19日,阿尔贝蒂娜翻墙越狱。她成功逃出,但摔落在地时导致距骨骨折。当时她19岁,是于连·萨拉森——她未来的丈夫救了她。他照顾她,她等他归来,一边练习恢复走路。同年他被捕入狱,她继续耐心等待,坚信会有重逢的一天。两人1959年2月7日结婚,当时她正在服刑。1964年,阿尔贝蒂娜·萨拉森用几个星期时间写下《距骨》,这部小说记录了她的年轻岁月。写作时她因为偷窃威士忌再度受罚。


《世界之道》,尼古拉·尼古拉·布维耶著,王宇译(笔名治棋),生活·读书·新知三联出版社


1953年夏天,24岁的尼古拉·布维耶离开大学,与蒂埃里·维尔奈一同从日内瓦出发去旅行。他们六个月的行程成就了“旅行文学”历史上最伟大的作品之一。尼古拉·布维耶行文紧凑,不事辞藻,达到了很少人能做到的效果:他写出的是一部纯粹的游记,秉承游记的重要传统,记录发现与惊喜,思考身处于这个时代该以何种方式与人相处。


《外婆,外婆》,菲利普·托赫冬著,李雪译,新经典文化有限公司/南海出版公司



菲利普·托赫冬在诺曼底潮湿又透风的外婆家度过了童年美好的假期。读者有幸跟随作者探访外婆的农庄,回忆那里的气味、感觉、画面、言语、日常习惯。透过这些令人动容的片段,他向读者描绘出依然温暖他记忆的温柔大度的外婆形象。


《星座号》,安德里安·博斯克著,陆洵译,人民文学出版社


1949年10月27日,法航新客机“星座号”载着37名乘客飞向蓝天。次日,飞机坠毁在葡萄牙亚速尔群岛,无人生还。乘客当中有世界拳击冠军马塞尔·塞尔当和天才小提琴家吉内特·内弗两位名人,以及许多普通人:一名女工,几位巴斯克牧民……他们彼此都是陌生人。但从某种角度来看,错综连环的因果关系和令人乍舌的巧合接连浮出水面,为此次悲剧事件带来命运的意味。


《在西伯利亚森林中》,西尔万·泰松著,周佩琼译,上海九久读书人文化实业有限公司/上海文艺出版社


2010年2月至7月,贝尔加湖畔的小木屋,野外危险的自然环境,不时出没的野熊……以及冬季零下30度的低温!作者38岁,身体素质过硬,渴望孤独,带了一堆书和足量的伏特加、雪茄住在这里。


以上就是西尔万·泰松这本“隐居日记”的设定。他是位了不起的探险家,独特且富有魅力。西伯利亚可不是常人的度假首选,因此读者有机会领略这种与日常所知截然不同的生活,分享作者许多有趣的故事。《在西伯利亚森林中》今年由导演 Safy Nebbou改编为同名电影。


注:入围作品按照中文书名首字拼音排序。





扫描二维码关注译言,获取优质译文资源,享受优质便捷的即时译服务。点击“阅读原文”即可进入译言网。